Cultural Research

14,000,000 Leading Edge Experts on the ideXlab platform

Scan Science and Technology

Contact Leading Edge Experts & Companies

Scan Science and Technology

Contact Leading Edge Experts & Companies

The Experts below are selected from a list of 1210569 Experts worldwide ranked by ideXlab platform

Juan M Leyvamoral - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • hospital survey on patient safety culture hsopsc a multi method approach for target language instrument translation adaptation and validation to improve the equivalence of meaning for cross Cultural Research
    BMC Nursing, 2020
    Co-Authors: Patrick A Palmieri, Juan M Leyvamoral, Doriam E Camachorodriguez, Nina Granelgimenez, Eric W Ford, Kathleen Mathieson, Joan Leafman
    Abstract:

    Background: The Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) is widely utilized in multiple languages across the world. Despite culture and language variations, Research studies from Latin America use the Spanish language HSOPSC validated for Spain and the United States. Yet, these studies fail to report the translation method, Cultural adaptation process, and the equivalence assessment strategy. As such, the psychometric properties of the HSOPSC are not well demonstrated for cross-Cultural Research in Latin America, including Peru. The purpose of this study was to develop a target-language HSOPSC for cross-Cultural Research in Peru that asks the same questions, in the same manner, with the same intended meaning, as the source instrument. Methods: This study used a mixed-methods approach adapted from the translation guideline recommended by Agency for Healthcare Research and Quality. The 3-phase, 7-step process incorporated translation techniques, pilot testing, cognitive interviews, clinical participant review, and subject matter expert evaluation. Results: The instrument was translated and evaluated in 3 rounds of cognitive interview (CI). There were 37 problem items identified in round 1 (14 clarity, 12 Cultural, 11 mixed); and resolved to 4 problems by round 3. The pilot-testing language clarity inter-rater reliability was S-CVI/Avg = 0.97 and S-CVI/UA = 0.86; and S-CVI/Avg = 0.96 and S-CVI/UA = 0.83 for Cultural relevance. Subject matter expert agreement in matching items to the correct dimensions was substantially equivalent (Kappa = 0.72). Only 1 of 12 dimensions had a low Kappa (0.39), borderline fair to moderate. The remaining dimensions performed well (7 = almost perfect, 2 = substantial, and 2 = moderate). Conclusions: The HSOPSC instrument developed for Peru was markedly different from the other Spanish-language versions. The resulting items were equivalent in meaning to the source, despite the new language and different Cultural context. The analysis identified negatively worded items were problematic for target-language translation. With the limited literature about negatively worded items in the context of cross-Cultural Research, further Research is necessary to evaluate this finding and the recommendation to include negatively worded items in instruments. This study demonstrates cross-Cultural Research with translated instruments should adhere to established guidelines, with cognitive interviews, based on evidence-based strategies.

  • hospital survey on patient safety culture hsopsc a multi method approach for target language instrument translation adaptation and validation to improve the equivalence of meaning for cross Cultural Research
    BMC Nursing, 2020
    Co-Authors: Patrick A Palmieri, Juan M Leyvamoral, Doriam E Camachorodriguez, Nina Granelgimenez, Eric W Ford, Kathleen Mathieson, Joan Leafman
    Abstract:

    The Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) is widely utilized in multiple languages across the world. Despite culture and language variations, Research studies from Latin America use the Spanish language HSOPSC validated for Spain and the United States. Yet, these studies fail to report the translation method, Cultural adaptation process, and the equivalence assessment strategy. As such, the psychometric properties of the HSOPSC are not well demonstrated for cross-Cultural Research in Latin America, including Peru. The purpose of this study was to develop a target-language HSOPSC for cross-Cultural Research in Peru that asks the same questions, in the same manner, with the same intended meaning, as the source instrument. This study used a mixed-methods approach adapted from the translation guideline recommended by Agency for Healthcare Research and Quality. The 3-phase, 7-step process incorporated translation techniques, pilot testing, cognitive interviews, clinical participant review, and subject matter expert evaluation. The instrument was translated and evaluated in 3 rounds of cognitive interview (CI). There were 37 problem items identified in round 1 (14 clarity, 12 Cultural, 11 mixed); and resolved to 4 problems by round 3. The pilot-testing language clarity inter-rater reliability was S-CVI/Avg = 0.97 and S-CVI/UA = 0.86; and S-CVI/Avg = 0.96 and S-CVI/UA = 0.83 for Cultural relevance. Subject matter expert agreement in matching items to the correct dimensions was substantially equivalent (Kappa = 0.72). Only 1 of 12 dimensions had a low Kappa (0.39), borderline fair to moderate. The remaining dimensions performed well (7 = almost perfect, 2 = substantial, and 2 = moderate). The HSOPSC instrument developed for Peru was markedly different from the other Spanish-language versions. The resulting items were equivalent in meaning to the source, despite the new language and different Cultural context. The analysis identified negatively worded items were problematic for target-language translation. With the limited literature about negatively worded items in the context of cross-Cultural Research, further Research is necessary to evaluate this finding and the recommendation to include negatively worded items in instruments. This study demonstrates cross-Cultural Research with translated instruments should adhere to established guidelines, with cognitive interviews, based on evidence-based strategies.

Jeroen K Vermunt - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • dealing with extreme response style in cross Cultural Research a restricted latent class factor analysis approach
    Sociological Methodology, 2011
    Co-Authors: Meike Morren, J P T M Gelissen, Jeroen K Vermunt
    Abstract:

    Cross-Cultural comparison of attitudes using rating scales may be seriously biased by response styles. This paper deals with statistical methods for detection of and correction for extreme response style (ERS), which is one of the well-documented response styles. After providing an overview of available statistical methods for dealing with ERS, we argue that the latent class factor analysis (LCFA) approach proposed by Moors (2003) has several advantages compared to other methods. Moors’ method involves defining a latent variable model which, in addition to the substantive factors of interest, contains an ERS factor. In LCFA the observed ratings can be treated as nominal responses, which is necessary for modeling ERS. We find strong evidence for the presence of ERS and, moreover, find that the groups differ not only in their attitudes but also in ERS. These findings underscore the importance of controlling for ERS when examining attitudes in cross-Cultural Research.

  • dealing with extreme response style in cross Cultural Research a restricted latent class factor analysis approach
    Sociological Methodology, 2011
    Co-Authors: Meike Morren, J P T M Gelissen, Jeroen K Vermunt
    Abstract:

    Cross-Cultural comparison of attitudes using rating scales may be seriously biased by response styles. This paper deals with statistical methods for detection of and correction for extreme response style (ERS), which is one of the well-documented response styles. After providing an overview of available statistical methods for dealing with ERS, we argue that the latent class factor analysis (LCFA) approach proposed by Moors (2003) has several advantages compared to other methods. Moors’ method involves defining a latent variable model which, in addition to the substantive factors of interest, contains an ERS factor. In LCFA the observed ratings can be treated as nominal responses, which is necessary for modeling ERS. We find strong evidence for the presence of ERS and, moreover, find that the groups differ not only in their attitudes but also in ERS. These findings underscore the importance of controlling for ERS when examining attitudes in cross-Cultural Research.

Kwok Leung - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • 5 bringing national culture to the table making a difference with cross Cultural differences and perspectives
    The Academy of Management Annals, 2009
    Co-Authors: Yaru Chen, Kwok Leung, Chao C Chen
    Abstract:

    Abstract Cross‐Cultural Research has achieved a front‐and‐center role in management and social psychology. In this chapter, we attempt to address the fundamental issue of what makes cross‐Cultural Research valuable. In doing so, we first summarize major methodological and conceptual themes across recent reviews. We then raise the question about the criticality of cross‐Cultural differences, i.e., whether cross‐Cultural differences are required for Research in this domain to matter. Most efforts exerted by cross‐Cultural Researchers have been directed toward uncovering and explaining cross‐Cultural differences, or finding better ways to do so. However, differences per se do not necessarily make an important difference in advancing knowledge. Instead, we argue that a more fundamental value of cross‐Cultural Research is the diverse perspectives it offers for theoretical innovation. Using Wagner and Berger’s (1985) typology, we examine how the inclusion of “other Cultural” perspectives has contributed to know...

  • evaluating multilevel models in cross Cultural Research an illustration with social axioms
    Journal of Cross-Cultural Psychology, 2006
    Co-Authors: Mike W L Cheung, Kwok Leung
    Abstract:

    To assess how culture influences the behavior of people, multilevel models are an immediate choice for modeling the relationship at the levels of the individual and culture. The authors propose structural equation modeling (SEM) to test the universality of psychological processes at the individual and culture levels. Specifically, the structural equivalence of the measurement (where the instrument is measuring the same construct across countries) is first tested with meta-analytic SEM. If the measurement is structurally equivalent, cross-level equivalence (where the instrument is measuring similar constructs at different levels) will then be tested with multilevel SEM. A large data set on social axioms with 7,590 university students from 40 Cultural groups was used to illustrate the procedures. The results showed that the structural equivalence of the social axioms was well supported at the individual level across 40 Cultural groups, whereas the cross-level equivalence was partially supported. The superio...

  • methods and data analysis for cross Cultural Research
    1997
    Co-Authors: Fons J R Van De Vijver, Kwok Leung
    Abstract:

    This book gives an up-to-date overview of methodological and data-analytical issues of cross-Cultural studies. Written by leading experts in the field, it presents the most important tools for doing cross-Cultural Research and outlines design considerations, methods, and analytical techniques that can improve ecological validity and help Researchers to avoid pitfalls in cross-Cultural psychology. By focusing on the relevant Research questions that can be tackled with particular methods, it provides practical guidance on how to translate conceptual questions into decisions on study design and statistical techniques. Featuring examples from cognitive and educational assessment, personality, health, and interCultural communication and management, and illustrating key techniques in feature boxes, this concise and accessible guide is essential reading for Researchers, graduate students, and professionals who work with culture-comparative data.

  • methods and data analysis for cross Cultural Research
    1997
    Co-Authors: F J R Van De Vijver, Kwok Leung
    Abstract:

    'A sound guide through the complexities of cross-Cultural Research, written by an international team of first-rate scholars' - Harry C Triandis, University of Illinois This comprehensive guide, which covers all major issues in the field, presents cross-Cultural methodology in a practical light. The initial presentation of theory serves as a basis for the discussion of methods, design and analysis that follows. Topics examined include: the design and analysis of quasi-experiments - the dominant framework for cross-Cultural Research; the most important tools of cross-Cultural Research; and the most useful techniques, illustrated with sample data.

Joan Leafman - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • hospital survey on patient safety culture hsopsc a multi method approach for target language instrument translation adaptation and validation to improve the equivalence of meaning for cross Cultural Research
    BMC Nursing, 2020
    Co-Authors: Patrick A Palmieri, Juan M Leyvamoral, Doriam E Camachorodriguez, Nina Granelgimenez, Eric W Ford, Kathleen Mathieson, Joan Leafman
    Abstract:

    Background: The Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) is widely utilized in multiple languages across the world. Despite culture and language variations, Research studies from Latin America use the Spanish language HSOPSC validated for Spain and the United States. Yet, these studies fail to report the translation method, Cultural adaptation process, and the equivalence assessment strategy. As such, the psychometric properties of the HSOPSC are not well demonstrated for cross-Cultural Research in Latin America, including Peru. The purpose of this study was to develop a target-language HSOPSC for cross-Cultural Research in Peru that asks the same questions, in the same manner, with the same intended meaning, as the source instrument. Methods: This study used a mixed-methods approach adapted from the translation guideline recommended by Agency for Healthcare Research and Quality. The 3-phase, 7-step process incorporated translation techniques, pilot testing, cognitive interviews, clinical participant review, and subject matter expert evaluation. Results: The instrument was translated and evaluated in 3 rounds of cognitive interview (CI). There were 37 problem items identified in round 1 (14 clarity, 12 Cultural, 11 mixed); and resolved to 4 problems by round 3. The pilot-testing language clarity inter-rater reliability was S-CVI/Avg = 0.97 and S-CVI/UA = 0.86; and S-CVI/Avg = 0.96 and S-CVI/UA = 0.83 for Cultural relevance. Subject matter expert agreement in matching items to the correct dimensions was substantially equivalent (Kappa = 0.72). Only 1 of 12 dimensions had a low Kappa (0.39), borderline fair to moderate. The remaining dimensions performed well (7 = almost perfect, 2 = substantial, and 2 = moderate). Conclusions: The HSOPSC instrument developed for Peru was markedly different from the other Spanish-language versions. The resulting items were equivalent in meaning to the source, despite the new language and different Cultural context. The analysis identified negatively worded items were problematic for target-language translation. With the limited literature about negatively worded items in the context of cross-Cultural Research, further Research is necessary to evaluate this finding and the recommendation to include negatively worded items in instruments. This study demonstrates cross-Cultural Research with translated instruments should adhere to established guidelines, with cognitive interviews, based on evidence-based strategies.

  • hospital survey on patient safety culture hsopsc a multi method approach for target language instrument translation adaptation and validation to improve the equivalence of meaning for cross Cultural Research
    BMC Nursing, 2020
    Co-Authors: Patrick A Palmieri, Juan M Leyvamoral, Doriam E Camachorodriguez, Nina Granelgimenez, Eric W Ford, Kathleen Mathieson, Joan Leafman
    Abstract:

    The Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) is widely utilized in multiple languages across the world. Despite culture and language variations, Research studies from Latin America use the Spanish language HSOPSC validated for Spain and the United States. Yet, these studies fail to report the translation method, Cultural adaptation process, and the equivalence assessment strategy. As such, the psychometric properties of the HSOPSC are not well demonstrated for cross-Cultural Research in Latin America, including Peru. The purpose of this study was to develop a target-language HSOPSC for cross-Cultural Research in Peru that asks the same questions, in the same manner, with the same intended meaning, as the source instrument. This study used a mixed-methods approach adapted from the translation guideline recommended by Agency for Healthcare Research and Quality. The 3-phase, 7-step process incorporated translation techniques, pilot testing, cognitive interviews, clinical participant review, and subject matter expert evaluation. The instrument was translated and evaluated in 3 rounds of cognitive interview (CI). There were 37 problem items identified in round 1 (14 clarity, 12 Cultural, 11 mixed); and resolved to 4 problems by round 3. The pilot-testing language clarity inter-rater reliability was S-CVI/Avg = 0.97 and S-CVI/UA = 0.86; and S-CVI/Avg = 0.96 and S-CVI/UA = 0.83 for Cultural relevance. Subject matter expert agreement in matching items to the correct dimensions was substantially equivalent (Kappa = 0.72). Only 1 of 12 dimensions had a low Kappa (0.39), borderline fair to moderate. The remaining dimensions performed well (7 = almost perfect, 2 = substantial, and 2 = moderate). The HSOPSC instrument developed for Peru was markedly different from the other Spanish-language versions. The resulting items were equivalent in meaning to the source, despite the new language and different Cultural context. The analysis identified negatively worded items were problematic for target-language translation. With the limited literature about negatively worded items in the context of cross-Cultural Research, further Research is necessary to evaluate this finding and the recommendation to include negatively worded items in instruments. This study demonstrates cross-Cultural Research with translated instruments should adhere to established guidelines, with cognitive interviews, based on evidence-based strategies.

Meike Morren - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • dealing with extreme response style in cross Cultural Research a restricted latent class factor analysis approach
    Sociological Methodology, 2011
    Co-Authors: Meike Morren, J P T M Gelissen, Jeroen K Vermunt
    Abstract:

    Cross-Cultural comparison of attitudes using rating scales may be seriously biased by response styles. This paper deals with statistical methods for detection of and correction for extreme response style (ERS), which is one of the well-documented response styles. After providing an overview of available statistical methods for dealing with ERS, we argue that the latent class factor analysis (LCFA) approach proposed by Moors (2003) has several advantages compared to other methods. Moors’ method involves defining a latent variable model which, in addition to the substantive factors of interest, contains an ERS factor. In LCFA the observed ratings can be treated as nominal responses, which is necessary for modeling ERS. We find strong evidence for the presence of ERS and, moreover, find that the groups differ not only in their attitudes but also in ERS. These findings underscore the importance of controlling for ERS when examining attitudes in cross-Cultural Research.

  • dealing with extreme response style in cross Cultural Research a restricted latent class factor analysis approach
    Sociological Methodology, 2011
    Co-Authors: Meike Morren, J P T M Gelissen, Jeroen K Vermunt
    Abstract:

    Cross-Cultural comparison of attitudes using rating scales may be seriously biased by response styles. This paper deals with statistical methods for detection of and correction for extreme response style (ERS), which is one of the well-documented response styles. After providing an overview of available statistical methods for dealing with ERS, we argue that the latent class factor analysis (LCFA) approach proposed by Moors (2003) has several advantages compared to other methods. Moors’ method involves defining a latent variable model which, in addition to the substantive factors of interest, contains an ERS factor. In LCFA the observed ratings can be treated as nominal responses, which is necessary for modeling ERS. We find strong evidence for the presence of ERS and, moreover, find that the groups differ not only in their attitudes but also in ERS. These findings underscore the importance of controlling for ERS when examining attitudes in cross-Cultural Research.