Quechua

14,000,000 Leading Edge Experts on the ideXlab platform

Scan Science and Technology

Contact Leading Edge Experts & Companies

Scan Science and Technology

Contact Leading Edge Experts & Companies

The Experts below are selected from a list of 321 Experts worldwide ranked by ideXlab platform

Elisabeth De Pablo - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • L'apprentissage du Quechua à l'INALCO.
    2008
    Co-Authors: Lydia Cornejo Endara, Elisabeth De Pablo
    Abstract:

    Cette vidéo présente un cours de Quechua à l'INALCO. Après nous avoir expliqué sa méthode personnelle d'apprentissage de la langue Quechua, Lydia Cornejo Endara nous propose de la mettre en application lors d'un cours où les étudiants s'exercent à pratiquer la langue en chantant, en racontant des histoires ou en recréant des situations de la vie courante. La série "Enseigner et apprendre à parler le Quechua" que nous vous proposons ici, n'est pas un séminaire à proprement parler, mais une série d'enregistrements réalisés dans le cadre d’une année d’enseignement du Quechua à l'INALCO (Paris) destinée à promouvoir la langue et la culture Quechua. Lydia CORNEJO ENDARA, enseignante de Quechua à l’INALCO (Paris) nous présente sa méthodologie de l’enseignement oral du Quechua, puis le matériel pédagogique qu’elle utilise dans ses cours. Ce matériel sera, dans les mois prochains, complété, commenté et traduit. L’ensemble des informations seront accessibles librement à travers une série de dossiers hypermédias et pédagogiques multilingues (Quechua, français, anglais et espagnol) sur le site des "Archives Audiovisuelles de la Recherche" ainsi que sur le site des "Peuples et Cultures du Monde". Pour avoir plus d’informations sur la langue Quechua :"Introduction à la langue et à la tradition orale Quechua" de César ITIER, maître de conférences à l’INALCO (Paris) et chercheur au CELIA-CNRS ainsi que les premiers dossiers (en français et en anglais) qui complètent l'entretien. Pour une sensibilisation à la culture Quechua :"Transmission de la tradition orale par l'adaptation de contes" de Valentina ARCE, directrice artistique du théâtre du Shabano et regardez le spectacle pour enfants intitulé "Inti et le grand Condor" adaptation d’un conte andin crée par le théâtre du Shabano. Le Quechua, famille de langues amérindiennes, figure en première place par son nombre de locuteurs. Ces langues Quechuas sont parlées par une dizaine de millions de personnes, sur un vaste territoire allant du sud de la Colombie jusqu’au nord-ouest de l’Argentine, en passant par l’Equateur, le Pérou et la Bolivie. Bien que ces langues comportent des différences notables, il existe cependant des formes de Quechua si proches les unes des autres qu'on peut les considérer comme une seule langue, le Quechua méridional ou "cuzquénien", parlé dans le sud du Pérou (dans les régions d’Ayacucho, Cuzco et Puno) et en Bolivie. C’est la variété enseignée à l'INALCO (Paris). Un grand merci à César Itier et Lydia Cornejo Endara qui nous ont permis de mettre en place ce dossier et nous aident à le développer.

  • Spectacle des étudiants de Quechua à l'INALCO.
    2008
    Co-Authors: Lydia Cornejo Endara, Elisabeth De Pablo
    Abstract:

    Cette vidéo présente le spectacle interprété par les étudiants de Quechua lors du Langues'O Show 2008, une journée culturelle organisée par l'INALCO afin de présenter la culture artistique, musicale, gastronomique, vestimentaire, etc. liée à la langue que les étudiants apprennent. Organisé par Lydia Cornejo Endara (professeur de Quechua à l'INALCO), ce spectacle, présente des chants Quechuas et des danses andines, interprétés par les étudiants de Quechua de l'INALCO et accompagnés de musiques andins interprétés deux musiciens sud-américains. Un grand merci à tous les enseignants de Quechua, aux étudiants, aux musiciens, et à Lydia Cornejo Endara.

  • Alumnuykuna sumaqta runasimi rimarinanpaqqa takichispa yachachini
    2007
    Co-Authors: Lydia Cornejo Endara, Elisabeth De Pablo
    Abstract:

    La série "Enseigner et apprendre à parler le Quechua" que nous vous proposons ici, n'est pas un séminaire à proprement parler, mais une série d'enregistrements réalisés dans le cadre d’une année d’enseignement du Quechua à l'INALCO (Paris) destinée à promouvoir la langue et la culture Quechua. Lydia CORNEJO ENDARA, enseignante de Quechua à l’INALCO (Paris) nous présente sa méthodologie de l’enseignement oral du Quechua, puis le matériel pédagogique qu’elle utilise dans ses cours. Ce matériel sera, dans les mois prochains, complété, commenté et traduit. L’ensemble des informations seront accessibles librement à travers une série de dossiers hypermédias et pédagogiques multilingues (Quechua, français, anglais et espagnol) sur le site des "Archives Audiovisuelles de la Recherche" ainsi que sur le site des "Peuples et Cultures du Monde". Pour avoir plus d’informations sur la langue Quechua :"Introduction à la langue et à la tradition orale Quechua" de César ITIER, maître de conférences à l’INALCO (Paris) et chercheur au CELIA-CNRS ainsi que les premiers dossiers (en français et en anglais) qui complètent l'entretien. Pour une sensibilisation à la culture Quechua :"Transmission de la tradition orale par l'adaptation de contes" de Valentina ARCE, directrice artistique du théâtre du Shabano et regardez le spectacle pour enfants intitulé "Inti et le grand Condor" adaptation d’un conte andin crée par le théâtre du Shabano. Le Quechua, famille de langues amérindiennes, figure en première place par son nombre de locuteurs. Ces langues Quechuas sont parlées par une dizaine de millions de personnes, sur un vaste territoire allant du sud de la Colombie jusqu’au nord-ouest de l’Argentine, en passant par l’Equateur, le Pérou et la Bolivie. Bien que ces langues comportent des différences notables, il existe cependant des formes de Quechua si proches les unes des autres qu'on peut les considérer comme une seule langue, le Quechua méridional ou "cuzquénien", parlé dans le sud du Pérou (dans les régions d’Ayacucho, Cuzco et Puno) et en Bolivie. C’est la variété enseignée à l'INALCO (Paris). Un grand merci à César Itier et Lydia Cornejo Endara qui nous ont permis de mettre en place ce dossier et nous aident à le développer.

  • Imaynata, imapaq runasimita yachachini?
    2007
    Co-Authors: Lydia Cornejo Endara, Elisabeth De Pablo
    Abstract:

    Lydia CORNEJO ENDARA, enseignante de Quechua à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales de Paris, expose ses motivations et la méthodologie de son enseignement destinée en priorité à transmettre sa passion pour la langue Quechua aux étudiants.

  • Enseigner et apprendre à parler le Quechua.
    2007
    Co-Authors: Lydia Cornejo Endara, Elisabeth De Pablo
    Abstract:

    Lydia CORNEJO ENDARA, enseignante de Quechua à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) de Paris, expose ses motivations et la méthodologie de son enseignement destinée en priorité à transmettre son amour de la langue Quechua aux étudiants.

Kendall A. King - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • Quechua AS A LINGUA FRANCA
    ACM Sigapl Apl Quote Quad, 2006
    Co-Authors: Kendall A. King, Nancy H. Hornberger
    Abstract:

    This article examines ideologies surrounding Quechua's use as a lingua franca and contrasts these ideologies with the historical and ethnographic record across pre-Colombian, colonial, and postcolonial times. Drawing from classic and recent research on Quechua sociolinguistics and comparatively on current work in the study of World Englishes and English as a lingua franca, we describe ways in which Quechua possibly served as a lingua franca, but also argue that Quechua's role and potential as lingua franca have often been misunderstood. We illustrate how these misunderstandings are intertwined with some of the myths and ideologies surrounding the Quechua language in particular and lingua francas more generally. Specifically, we argue that Quechua as lingua franca has been neither one stable, standardized variety nor a politically neutral communicative tool. Further, we highlight some of the overlooked ways in which local varieties and local speakers of the lingua franca have responded to, and in some cases resisted, the inequities and ideologies associated with the lingua franca.

  • Authenticity and Unification in Quechua Language Planning.
    Language Culture and Curriculum, 1998
    Co-Authors: Nancy H. Hornberger, Kendall A. King
    Abstract:

    With more than ten million speakers and numerous local and regional varieties, the unification and standardisation of Quechua/Quichua has been a complicated, politically charged, and lengthy process. In most Andean nations, great strides have been made towards unification of the language in recent decades. However, the process is far from complete, and multiple unresolved issues remain, at both national and local levels. A frequent sticking point in the process is the concern that the authenticity of the language will be lost in the move towards unification. This paper examines the potentially problematic tension between the goals of authenticity and unification. One case examines an orthographic debate which arose in the process of establishing an official orthography for Quechua at the national level in Peru. The second case study moves to the local level and concerns two indigenous communities in Saraguro in the southern Ecuadorian highlands where Spanish predominates but two Quichua varieties co-exist...

  • Authenticity and Unification in Quechua Language Planning.
    Language Culture and Curriculum, 1998
    Co-Authors: Nancy H. Hornberger, Kendall A. King
    Abstract:

    With more than ten million speakers and numerous local and regional varieties, the unification and standardisation of Quechua/Quichua has been a complicated, politically charged, and lengthy process. In most Andean nations, great strides have been made towards unification of the language in recent decades. However, the process is far from complete, and multiple unresolved issues remain, at both national and local levels. A frequent sticking point in the process is the concern that the authenticity of the language will be lost in the move towards unification. This paper examines the potentially problematic tension between the goals of authenticity and unification. One case examines an orthographic debate which arose in the process of establishing an official orthography for Quechua at the national level in Peru. The second case study moves to the local level and concerns two indigenous communities in Saraguro in the southern Ecuadorian highlands where Spanish predominates but two Quichua varieties co-exist...

Nancy H. Hornberger - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • Quechua AS A LINGUA FRANCA
    ACM Sigapl Apl Quote Quad, 2006
    Co-Authors: Kendall A. King, Nancy H. Hornberger
    Abstract:

    This article examines ideologies surrounding Quechua's use as a lingua franca and contrasts these ideologies with the historical and ethnographic record across pre-Colombian, colonial, and postcolonial times. Drawing from classic and recent research on Quechua sociolinguistics and comparatively on current work in the study of World Englishes and English as a lingua franca, we describe ways in which Quechua possibly served as a lingua franca, but also argue that Quechua's role and potential as lingua franca have often been misunderstood. We illustrate how these misunderstandings are intertwined with some of the myths and ideologies surrounding the Quechua language in particular and lingua francas more generally. Specifically, we argue that Quechua as lingua franca has been neither one stable, standardized variety nor a politically neutral communicative tool. Further, we highlight some of the overlooked ways in which local varieties and local speakers of the lingua franca have responded to, and in some cases resisted, the inequities and ideologies associated with the lingua franca.

  • Quechua Language Shift, Maintenance, and Revitalization in the Andes: The Case for Language Planning
    International Journal of the Sociology of Language, 2004
    Co-Authors: Nancy H. Hornberger, Serafín M. Coronel-molina
    Abstract:

    Although Quechua is spoken by eight to twelve million people across six South American countries, by most measures, Quechua is an endangered language. This article provides an overview of the current situation of Quechua language shift, maintenance, and revitalization, and makes a case for the importance of language planning for the survival and development of the language. We use Fishman's notion of physical/demographic, social, and cultural dislocations as an organizing rubric for discussing Quechua's current situation (Fishman 1991: 55-65), and the typology of status, corpus, and acquisition planning to discuss the role of language planning in Quechua's position, both current and future. We take into account the role of linguistic ideologies and language attitudes in language shift, maintenance, and revitalization and in the language-planning process, working from the assumption that language is a critical element of ethnic identity for many Quechua speakers in the Andes.

  • Authenticity and Unification in Quechua Language Planning.
    Language Culture and Curriculum, 1998
    Co-Authors: Nancy H. Hornberger, Kendall A. King
    Abstract:

    With more than ten million speakers and numerous local and regional varieties, the unification and standardisation of Quechua/Quichua has been a complicated, politically charged, and lengthy process. In most Andean nations, great strides have been made towards unification of the language in recent decades. However, the process is far from complete, and multiple unresolved issues remain, at both national and local levels. A frequent sticking point in the process is the concern that the authenticity of the language will be lost in the move towards unification. This paper examines the potentially problematic tension between the goals of authenticity and unification. One case examines an orthographic debate which arose in the process of establishing an official orthography for Quechua at the national level in Peru. The second case study moves to the local level and concerns two indigenous communities in Saraguro in the southern Ecuadorian highlands where Spanish predominates but two Quichua varieties co-exist...

  • Authenticity and Unification in Quechua Language Planning.
    Language Culture and Curriculum, 1998
    Co-Authors: Nancy H. Hornberger, Kendall A. King
    Abstract:

    With more than ten million speakers and numerous local and regional varieties, the unification and standardisation of Quechua/Quichua has been a complicated, politically charged, and lengthy process. In most Andean nations, great strides have been made towards unification of the language in recent decades. However, the process is far from complete, and multiple unresolved issues remain, at both national and local levels. A frequent sticking point in the process is the concern that the authenticity of the language will be lost in the move towards unification. This paper examines the potentially problematic tension between the goals of authenticity and unification. One case examines an orthographic debate which arose in the process of establishing an official orthography for Quechua at the national level in Peru. The second case study moves to the local level and concerns two indigenous communities in Saraguro in the southern Ecuadorian highlands where Spanish predominates but two Quichua varieties co-exist...

Lydia Cornejo Endara - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • L'apprentissage du Quechua à l'INALCO.
    2008
    Co-Authors: Lydia Cornejo Endara, Elisabeth De Pablo
    Abstract:

    Cette vidéo présente un cours de Quechua à l'INALCO. Après nous avoir expliqué sa méthode personnelle d'apprentissage de la langue Quechua, Lydia Cornejo Endara nous propose de la mettre en application lors d'un cours où les étudiants s'exercent à pratiquer la langue en chantant, en racontant des histoires ou en recréant des situations de la vie courante. La série "Enseigner et apprendre à parler le Quechua" que nous vous proposons ici, n'est pas un séminaire à proprement parler, mais une série d'enregistrements réalisés dans le cadre d’une année d’enseignement du Quechua à l'INALCO (Paris) destinée à promouvoir la langue et la culture Quechua. Lydia CORNEJO ENDARA, enseignante de Quechua à l’INALCO (Paris) nous présente sa méthodologie de l’enseignement oral du Quechua, puis le matériel pédagogique qu’elle utilise dans ses cours. Ce matériel sera, dans les mois prochains, complété, commenté et traduit. L’ensemble des informations seront accessibles librement à travers une série de dossiers hypermédias et pédagogiques multilingues (Quechua, français, anglais et espagnol) sur le site des "Archives Audiovisuelles de la Recherche" ainsi que sur le site des "Peuples et Cultures du Monde". Pour avoir plus d’informations sur la langue Quechua :"Introduction à la langue et à la tradition orale Quechua" de César ITIER, maître de conférences à l’INALCO (Paris) et chercheur au CELIA-CNRS ainsi que les premiers dossiers (en français et en anglais) qui complètent l'entretien. Pour une sensibilisation à la culture Quechua :"Transmission de la tradition orale par l'adaptation de contes" de Valentina ARCE, directrice artistique du théâtre du Shabano et regardez le spectacle pour enfants intitulé "Inti et le grand Condor" adaptation d’un conte andin crée par le théâtre du Shabano. Le Quechua, famille de langues amérindiennes, figure en première place par son nombre de locuteurs. Ces langues Quechuas sont parlées par une dizaine de millions de personnes, sur un vaste territoire allant du sud de la Colombie jusqu’au nord-ouest de l’Argentine, en passant par l’Equateur, le Pérou et la Bolivie. Bien que ces langues comportent des différences notables, il existe cependant des formes de Quechua si proches les unes des autres qu'on peut les considérer comme une seule langue, le Quechua méridional ou "cuzquénien", parlé dans le sud du Pérou (dans les régions d’Ayacucho, Cuzco et Puno) et en Bolivie. C’est la variété enseignée à l'INALCO (Paris). Un grand merci à César Itier et Lydia Cornejo Endara qui nous ont permis de mettre en place ce dossier et nous aident à le développer.

  • Spectacle des étudiants de Quechua à l'INALCO.
    2008
    Co-Authors: Lydia Cornejo Endara, Elisabeth De Pablo
    Abstract:

    Cette vidéo présente le spectacle interprété par les étudiants de Quechua lors du Langues'O Show 2008, une journée culturelle organisée par l'INALCO afin de présenter la culture artistique, musicale, gastronomique, vestimentaire, etc. liée à la langue que les étudiants apprennent. Organisé par Lydia Cornejo Endara (professeur de Quechua à l'INALCO), ce spectacle, présente des chants Quechuas et des danses andines, interprétés par les étudiants de Quechua de l'INALCO et accompagnés de musiques andins interprétés deux musiciens sud-américains. Un grand merci à tous les enseignants de Quechua, aux étudiants, aux musiciens, et à Lydia Cornejo Endara.

  • Alumnuykuna sumaqta runasimi rimarinanpaqqa takichispa yachachini
    2007
    Co-Authors: Lydia Cornejo Endara, Elisabeth De Pablo
    Abstract:

    La série "Enseigner et apprendre à parler le Quechua" que nous vous proposons ici, n'est pas un séminaire à proprement parler, mais une série d'enregistrements réalisés dans le cadre d’une année d’enseignement du Quechua à l'INALCO (Paris) destinée à promouvoir la langue et la culture Quechua. Lydia CORNEJO ENDARA, enseignante de Quechua à l’INALCO (Paris) nous présente sa méthodologie de l’enseignement oral du Quechua, puis le matériel pédagogique qu’elle utilise dans ses cours. Ce matériel sera, dans les mois prochains, complété, commenté et traduit. L’ensemble des informations seront accessibles librement à travers une série de dossiers hypermédias et pédagogiques multilingues (Quechua, français, anglais et espagnol) sur le site des "Archives Audiovisuelles de la Recherche" ainsi que sur le site des "Peuples et Cultures du Monde". Pour avoir plus d’informations sur la langue Quechua :"Introduction à la langue et à la tradition orale Quechua" de César ITIER, maître de conférences à l’INALCO (Paris) et chercheur au CELIA-CNRS ainsi que les premiers dossiers (en français et en anglais) qui complètent l'entretien. Pour une sensibilisation à la culture Quechua :"Transmission de la tradition orale par l'adaptation de contes" de Valentina ARCE, directrice artistique du théâtre du Shabano et regardez le spectacle pour enfants intitulé "Inti et le grand Condor" adaptation d’un conte andin crée par le théâtre du Shabano. Le Quechua, famille de langues amérindiennes, figure en première place par son nombre de locuteurs. Ces langues Quechuas sont parlées par une dizaine de millions de personnes, sur un vaste territoire allant du sud de la Colombie jusqu’au nord-ouest de l’Argentine, en passant par l’Equateur, le Pérou et la Bolivie. Bien que ces langues comportent des différences notables, il existe cependant des formes de Quechua si proches les unes des autres qu'on peut les considérer comme une seule langue, le Quechua méridional ou "cuzquénien", parlé dans le sud du Pérou (dans les régions d’Ayacucho, Cuzco et Puno) et en Bolivie. C’est la variété enseignée à l'INALCO (Paris). Un grand merci à César Itier et Lydia Cornejo Endara qui nous ont permis de mettre en place ce dossier et nous aident à le développer.

  • Imaynata, imapaq runasimita yachachini?
    2007
    Co-Authors: Lydia Cornejo Endara, Elisabeth De Pablo
    Abstract:

    Lydia CORNEJO ENDARA, enseignante de Quechua à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales de Paris, expose ses motivations et la méthodologie de son enseignement destinée en priorité à transmettre sa passion pour la langue Quechua aux étudiants.

  • Enseigner et apprendre à parler le Quechua.
    2007
    Co-Authors: Lydia Cornejo Endara, Elisabeth De Pablo
    Abstract:

    Lydia CORNEJO ENDARA, enseignante de Quechua à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) de Paris, expose ses motivations et la méthodologie de son enseignement destinée en priorité à transmettre son amour de la langue Quechua aux étudiants.

Ellen H. Courtney - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • Child acquisition of Quechua causatives and change-of-state verbs
    Language, 2002
    Co-Authors: Ellen H. Courtney
    Abstract:

    This paper uses data concerning the acquisition of Quechua causatives to explore the development of morphological features that reflect variation in argument structure: (1) case-marking on the causees of morphological causatives, and (2) transitivity permutations for change-of-state verbs. Quechua speakers assign to the causee varying degrees of volitional control through use of different case inflections. As to Quechua change-of-state verbs, those corresponding to verbs that participate in the causative alternation in other languages, such as English ‘break’ and ‘boil’, pose a particular challenge. According to Levin & Rappaport Hovav (1994, 1995), these verbs tend to be basically transitive across languages, with the intransitive variant formed morphologically, and they express eventualities that are externally caused. In Quechua, many such verbs are basically intransitive, with the transitive variant constructed morphologically. Naturalistic data from five Quechua-speaking children aged 2;4 through 3;5...

  • DUPLICATION IN THE L2 SPANISH PRODUCED BY Quechua- SPEAKING CHILDREN: TRANSFER OF A PRAGMATIC STRATEGY
    2000
    Co-Authors: Ellen H. Courtney
    Abstract:

    Quechua and Spanish, languages long in contact throughout the Andes, are particularly interesting partners in bilingual speech because the word order patterns of Quechua exactly mirror those of Spanish: while Quechua is uniformly leftbranching for all maximal projections, Spanish is generally right-branching.1 Hence, the canonical ordering of major constituents in Quechua is SOV, whereas, in Spanish, the basic surface order is SVO. The L2 Spanish produced by Quechua-speaking children in Peru has yielded intriguing observations of interlanguage phenomena, with corresponding speculation concerning early syntactic development in the second language. In work exploring the development of Spanish word order in young native speakers of Quechua (Minaya and Lujan 1982; Lujan, Minaya, and Sankoff 1984), for example, it was reported that children frequently produced "hybrid" (S)VOV structures. To account for these odd constructions, Minaya and Lujan proposed that the children had a transitional grammar with a nonadult phrase structure rule: VP » VP V. They further maintained, in support of this proposal, that the pattern was idiosyncratic of the children's interlanguage, since it could not be derived from either of the participating languages, Quechua and Spanish. This study presents a vigorous challenge to these claims. First, the reduplicative pattern is very much alive in the Quechua spoken by both adults and children, who duplicate, presumably for emphatic effect, not only verbs but also subjects, objects, adjunct expressions, negative forms even entire phrases. It will thus be shown that the appearance of the VOV pattern in child L2 Spanish clearly represents transfer of a discourse-pragmatic strategy and not a transitional, nonadult, hybrid grammar.2

  • Child Acquisition of Navajo and Quechua Verb Complexes: Issues of Paradigm Learning
    2000
    Co-Authors: Ellen H. Courtney, Muriel Saville-troike
    Abstract:

    Navajo and Quechua, both morphologically rich languages, present an interesting testing ground for proposals regarding the acquisition of inflectional systems. Of particular interest for these languages is the development of the verb, which encodes not only tense, aspect, and number /person-ofsubject, but also such grammatical notions as transitivity, causation, modification and internal arguments. In fact, the complex verb forms which characterize these languages often constitute the entire VP or, indeed, the whole sentence. The languages are all the more fascinating because, typologically, the structure of the verbs in Navajo is roughly the mirror image of Quechua verbs: while complex Navajo verbs are formed by appending prefixes to the root or stem, Quechua verbs are formed entirely through suffixation. This is illustrated in the Navajo and Quechua equivalents of the English sentence, `They were feeding it to me, too':