Translation Genetics

14,000,000 Leading Edge Experts on the ideXlab platform

Scan Science and Technology

Contact Leading Edge Experts & Companies

Scan Science and Technology

Contact Leading Edge Experts & Companies

The Experts below are selected from a list of 12 Experts worldwide ranked by ideXlab platform

Giovanna Scocchera - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • Computer-based collaborative revision as a virtual lab of Translation Genetics
    Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, 2015
    Co-Authors: Giovanna Scocchera
    Abstract:

    Introducing revision as a key stage of any writing process, including Translation, this paper aims at underlining its role in the Genetics of Translation. Other-revision, i.e. the activity performed by a reviser on someone else’s Translation, will be the focus of this paper, whose overall objective is to show that when performed in a collaborative modality, revision may prove a miniature, virtual lab of Translation Genetics. With the aid of computer tools already available, and new ad-hoc solutions hopefully to be developed, all reviser-translator interplay in the form of text changes, suggestions and comments can be visually tracked, recorded and thus become an object of study. Besides being an invaluable didactic tool and a hoped-for professional practice, computer-based collaborative revision may prove a valid method for data elicitation and collection, and for experimental investigation in the field of Translation Genetics.

  • Computer-based collaborative revision as a virtual lab of editorial/literary Translation Genetics
    2015
    Co-Authors: Giovanna Scocchera
    Abstract:

    Introducing revision as a key stage of any writing process, including Translation, this paper aims at underlining its rol e in the Genetics of Translation. Other-revision, i.e. the activity performed by a reviser on someone else’s Translation, will be the focus of th is paper, whose overall objective is to show that when performed in a colla borative modality, revision may prove a miniature, virtual lab of tran slation Genetics. With the aid of computer tools already available, and ne w ad-hoc solutions hopefully to be developed, all reviser-translator iin the form of text changes, suggestions and comments can be visua lly tracked, recorded and thus become an object of study. Beside s being an invaluable didactic tool and a hoped-for professional practice , computer-based collaborative revision may prove a valid method for data elicitation and collection, and for experimental investigation in t he field of Translation Genetics.

  • computer based collaborative revision as a virtual lab of editorial literary Translation Genetics
    2015
    Co-Authors: Giovanna Scocchera
    Abstract:

    Introducing revision as a key stage of any writing process, including Translation, this paper aims at underlining its rol e in the Genetics of Translation. Other-revision, i.e. the activity performed by a reviser on someone else’s Translation, will be the focus of th is paper, whose overall objective is to show that when performed in a colla borative modality, revision may prove a miniature, virtual lab of tran slation Genetics. With the aid of computer tools already available, and ne w ad-hoc solutions hopefully to be developed, all reviser-translator iin the form of text changes, suggestions and comments can be visua lly tracked, recorded and thus become an object of study. Beside s being an invaluable didactic tool and a hoped-for professional practice , computer-based collaborative revision may prove a valid method for data elicitation and collection, and for experimental investigation in t he field of Translation Genetics.

Magdalena Anna Kampert - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • Self-Translation in 20th-century Italian and Polish literature: the cases of Luigi Pirandello, Maria Kuncewiczowa and Janusz Głowacki
    2018
    Co-Authors: Magdalena Anna Kampert
    Abstract:

    This thesis examines the phenomenon of self-Translation in two different cultural contexts: the Italian context of self-Translation within national borders and the Polish context of self-Translation in displacement. It focuses on four case studies: Luigi Pirandello’s self-Translations of ’A birritta cu ’i ciancianeddi (1916) and Tutto per bene (1920), Maria Kuncewiczowa’s self-Translation of Thank you for the Rose (1950-1960) and Janusz Glowacki’s assisted self-Translation of Antygona w Nowym Jorku (1992). In discussing the case studies, the thesis draws attention to power relations and to the concepts of self-Translation’s hybridity and its invisibility in accounts of national literatures, dominated by monolingual and monocultural paradigms. The aim of this study is to identify what the comparison of different contexts reveals about self-Translation, its invisibility and the power relations involved. The analysis begins with an outline of theoretical frameworks and debates in the field of self-Translation. The themes examined in this part concern the definition of the practice, creativity in self-Translation, the importance of paratext and self-Translation Genetics, ending with a focus on power relations, self-Translation’s invisibility and hybridity. The second chapter illustrates current scholarship, including scholarship on Italian and Polish self-Translation, and clarifies the choice of case studies and terminology. Following this preliminary contextualisation, the core of the thesis is dedicated to the Italian and Polish areas of study. It is composed of mapping the phenomenon in 20th-century Italian and Polish literature, respectively, and of a thorough examination of the case studies. Each case study takes into account relevant elements of the historical, cultural and sociolinguistic contexts, and stresses the hybridity of the writers’ personal and literary identities. Based on a genetic Translation studies approach, the case studies include analysis of paratextual material and close comparative analysis of the linguistic variants involved. The case studies are concluded with observations on the (in)visibility of self-Translations and of the related texts. The conclusion considers how the case studies highlight questions of power, self-Translation’s invisibility, both in terms of the phenomenon and texts involved, as well as the question of the hybridity of self-Translation and self-translators. In examining self-Translation in a perspective exceeding one national language and culture, this thesis argues that acknowledging self-Translation in accounts of national literature might lead to a shift in the conceptualisation of national literatures and their writers, which accounts for their hybridity.