Translators

14,000,000 Leading Edge Experts on the ideXlab platform

Scan Science and Technology

Contact Leading Edge Experts & Companies

Scan Science and Technology

Contact Leading Edge Experts & Companies

The Experts below are selected from a list of 107127 Experts worldwide ranked by ideXlab platform

Guy Lapalme - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • Text prediction for Translators
    2020
    Co-Authors: Guy Lapalme, George Foster
    Abstract:

    Demand for the services of Translators is on the increase, and consequently so is the demand for tools to help them improve their productivity. This thesis proposes a novel tool intended to give a translator interactive access to the most powerful translation technology available: a machine translation system. The main new idea is to use the target text being produced as the medium of interaction with the computer. In contrast to previous approaches, this is natural and flexible, placing the translator in full control of the translation process, but giving the tool scope to contribute when it can usefully do so. A simple version of this idea is a system that tries to predict target text in real time as a translator types. This can aid by speeding typing and suggesting ideas, but it can also hinder by distracting the translator, as previous studies have demonstrated. I present a new method for text prediction that aims explicitly at maximizing a translator's productivity according to a model of user characteristics. Simulations show that this approach has the potential to improve the productivity of an average translator by over 10%. The core of the text prediction method presented here is the statistical model used to estimate the probability of upcoming text. This must be as accurate as possible, but also efficient enough to support real-time searching. I describe new models based on the technique of maximum entropy that are specifically designed to balance accuracy and efficiency for the prediction application. These outperform equivalent baseline models used in prior work by about 50% according to an empirical measure of predictive accuracy, with no sacrifice in efficiency.

  • user friendly text prediction for Translators
    Empirical Methods in Natural Language Processing, 2002
    Co-Authors: George Foster, Philippe Langlais, Guy Lapalme
    Abstract:

    Text prediction is a form of interactive machine translation that is well suited to skilled Translators. In principle it can assist in the production of a target text with minimal disruption to a translator's normal routine. However, recent evaluations of a prototype prediction system showed that it significantly decreased the productivity of most Translators who used it. In this paper, we analyze the reasons for this and propose a solution which consists in seeking predictions that maximize the expected benefit to the translator, rather than just trying to anticipate some amount of upcoming text. Using a model of a "typical translator" constructed from data collected in the evaluations of the prediction prototype, we show that this approach has the potential to turn text prediction into a help rather than a hindrance to a translator.

George Foster - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • Text prediction for Translators
    2020
    Co-Authors: Guy Lapalme, George Foster
    Abstract:

    Demand for the services of Translators is on the increase, and consequently so is the demand for tools to help them improve their productivity. This thesis proposes a novel tool intended to give a translator interactive access to the most powerful translation technology available: a machine translation system. The main new idea is to use the target text being produced as the medium of interaction with the computer. In contrast to previous approaches, this is natural and flexible, placing the translator in full control of the translation process, but giving the tool scope to contribute when it can usefully do so. A simple version of this idea is a system that tries to predict target text in real time as a translator types. This can aid by speeding typing and suggesting ideas, but it can also hinder by distracting the translator, as previous studies have demonstrated. I present a new method for text prediction that aims explicitly at maximizing a translator's productivity according to a model of user characteristics. Simulations show that this approach has the potential to improve the productivity of an average translator by over 10%. The core of the text prediction method presented here is the statistical model used to estimate the probability of upcoming text. This must be as accurate as possible, but also efficient enough to support real-time searching. I describe new models based on the technique of maximum entropy that are specifically designed to balance accuracy and efficiency for the prediction application. These outperform equivalent baseline models used in prior work by about 50% according to an empirical measure of predictive accuracy, with no sacrifice in efficiency.

  • user friendly text prediction for Translators
    Empirical Methods in Natural Language Processing, 2002
    Co-Authors: George Foster, Philippe Langlais, Guy Lapalme
    Abstract:

    Text prediction is a form of interactive machine translation that is well suited to skilled Translators. In principle it can assist in the production of a target text with minimal disruption to a translator's normal routine. However, recent evaluations of a prototype prediction system showed that it significantly decreased the productivity of most Translators who used it. In this paper, we analyze the reasons for this and propose a solution which consists in seeking predictions that maximize the expected benefit to the translator, rather than just trying to anticipate some amount of upcoming text. Using a model of a "typical translator" constructed from data collected in the evaluations of the prediction prototype, we show that this approach has the potential to turn text prediction into a help rather than a hindrance to a translator.

Maria Tymoczko - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • Translators Writing, Writing Translators - Translators Writing, Writing Translators
    2020
    Co-Authors: Françoise Massardier-kenney, Brian James Baer, Maria Tymoczko
    Abstract:

    Translators Writing, Writing Translators is a collection of essays by some of the leading scholar-practitioners working in the field of translation studies. Inspired by the work of distinguished translator and theorist Carol Maier, the contributors reflect, in a variety of formsufrom biographical essays to studies of fictional Translators to reflective commentary on translation projects and collaborationsuon the complex, constantly evolving relationship of theory and practice as embodied in the writing of Translators and in the concept of translation as writing. The fact that most scholars in translation studies are also practitioners is one of the unique and defining aspects of the discipline. Nonetheless, the field has long been distinguished by a separation of translation theory and practice evidenced by suspicion among practitioners regarding the relevance of translation theory and reluctance by theoreticians to incorporate translation practice into their theoretical writings. MaierAEs pioneering work stands out as a particularly influential and provocative attempt to rethink and deconstruct the opposition of theory to practice. For Maier, translation theory becomes a site for the investigation of the translatorAEs personal and professional investments in a foreign author, and the translation itself becomes an embodiment of a host of theoretical concerns. Considering the translatorAEs biography and credentials is another defining feature of MaierAEs work that is discussed in the essays of this volume. The combination of the theoretical and the practical makes this collection of interest to a broad array of readers, from scholars and students of translation studies and world literature, to translation practitioners, and as to general readers interested in questions of translation and cross-cultural communication. Rosemary Arrojo, Peter Bush, Ronald Christ, Susan Jill Levine, Christi Merrill, NoUl Valis, Lawrence Venuti, and Kelly Washbourne are just a few of the scholar-practitioners contributing to this volume. The introduction by Brian James Baer, Franyoise Massardier-Kenney, and Maria Tymoczko offers an overview of the central concerns of MaierAEs work as a writing translator and a translator who writes.

  • Translators writing writing Translators
    Kent State University Press, 2016
    Co-Authors: Francoise Massardierkenney, Brian James Baer, Maria Tymoczko
    Abstract:

    Translators Writing, Writing Translators is a collection of essays by some of the leading scholar-practitioners working in the field of translation studies. Inspired by the work of distinguished translator and theorist Carol Maier, the contributors reflect, in a variety of formsufrom biographical essays to studies of fictional Translators to reflective commentary on translation projects and collaborationsuon the complex, constantly evolving relationship of theory and practice as embodied in the writing of Translators and in the concept of translation as writing. The fact that most scholars in translation studies are also practitioners is one of the unique and defining aspects of the discipline. Nonetheless, the field has long been distinguished by a separation of translation theory and practice evidenced by suspicion among practitioners regarding the relevance of translation theory and reluctance by theoreticians to incorporate translation practice into their theoretical writings. MaierAEs pioneering work stands out as a particularly influential and provocative attempt to rethink and deconstruct the opposition of theory to practice. For Maier, translation theory becomes a site for the investigation of the translatorAEs personal and professional investments in a foreign author, and the translation itself becomes an embodiment of a host of theoretical concerns. Considering the translatorAEs biography and credentials is another defining feature of MaierAEs work that is discussed in the essays of this volume. The combination of the theoretical and the practical makes this collection of interest to a broad array of readers, from scholars and students of translation studies and world literature, to translation practitioners, and as to general readers interested in questions of translation and cross-cultural communication. Rosemary Arrojo, Peter Bush, Ronald Christ, Susan Jill Levine, Christi Merrill, NoUl Valis, Lawrence Venuti, and Kelly Washbourne are just a few of the scholar-practitioners contributing to this volume. The introduction by Brian James Baer, Franyoise Massardier-Kenney, and Maria Tymoczko offers an overview of the central concerns of MaierAEs work as a writing translator and a translator who writes.

  • why Translators should want to internationalize translation studies
    Translator, 2009
    Co-Authors: Maria Tymoczko
    Abstract:

    AbstractThe role of the translator and the conceptualization of translation are both in a period of notable change. Some of this change is happening because the profession of translation is internationalizing rapidly and thus old Eurocentric and other localized ideas no longer fully respond to the demands of the field. Globalization is also exercising transformative pressures on the practices of translation, in part driven by new technologies. Frameworks to interrogate the discourses of translation studies and to develop broader conceptualizations of translation so as to meet the challenges coming from both inside and outside the field are needed by scholars, by teachers of translation, and most of all, by Translators themselves. Linking theory and pragmatics, this article explores how consideration of a broad field of ideas about translation from many parts of the world offers new models of practice, greater potential for creativity, enhancement of the translator’s agency, new ethical positioning, the ab...

Philippe Langlais - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • user friendly text prediction for Translators
    Empirical Methods in Natural Language Processing, 2002
    Co-Authors: George Foster, Philippe Langlais, Guy Lapalme
    Abstract:

    Text prediction is a form of interactive machine translation that is well suited to skilled Translators. In principle it can assist in the production of a target text with minimal disruption to a translator's normal routine. However, recent evaluations of a prototype prediction system showed that it significantly decreased the productivity of most Translators who used it. In this paper, we analyze the reasons for this and propose a solution which consists in seeking predictions that maximize the expected benefit to the translator, rather than just trying to anticipate some amount of upcoming text. Using a model of a "typical translator" constructed from data collected in the evaluations of the prediction prototype, we show that this approach has the potential to turn text prediction into a help rather than a hindrance to a translator.

Brian James Baer - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • Translators Writing, Writing Translators - Translators Writing, Writing Translators
    2020
    Co-Authors: Françoise Massardier-kenney, Brian James Baer, Maria Tymoczko
    Abstract:

    Translators Writing, Writing Translators is a collection of essays by some of the leading scholar-practitioners working in the field of translation studies. Inspired by the work of distinguished translator and theorist Carol Maier, the contributors reflect, in a variety of formsufrom biographical essays to studies of fictional Translators to reflective commentary on translation projects and collaborationsuon the complex, constantly evolving relationship of theory and practice as embodied in the writing of Translators and in the concept of translation as writing. The fact that most scholars in translation studies are also practitioners is one of the unique and defining aspects of the discipline. Nonetheless, the field has long been distinguished by a separation of translation theory and practice evidenced by suspicion among practitioners regarding the relevance of translation theory and reluctance by theoreticians to incorporate translation practice into their theoretical writings. MaierAEs pioneering work stands out as a particularly influential and provocative attempt to rethink and deconstruct the opposition of theory to practice. For Maier, translation theory becomes a site for the investigation of the translatorAEs personal and professional investments in a foreign author, and the translation itself becomes an embodiment of a host of theoretical concerns. Considering the translatorAEs biography and credentials is another defining feature of MaierAEs work that is discussed in the essays of this volume. The combination of the theoretical and the practical makes this collection of interest to a broad array of readers, from scholars and students of translation studies and world literature, to translation practitioners, and as to general readers interested in questions of translation and cross-cultural communication. Rosemary Arrojo, Peter Bush, Ronald Christ, Susan Jill Levine, Christi Merrill, NoUl Valis, Lawrence Venuti, and Kelly Washbourne are just a few of the scholar-practitioners contributing to this volume. The introduction by Brian James Baer, Franyoise Massardier-Kenney, and Maria Tymoczko offers an overview of the central concerns of MaierAEs work as a writing translator and a translator who writes.

  • Translators writing writing Translators
    Kent State University Press, 2016
    Co-Authors: Francoise Massardierkenney, Brian James Baer, Maria Tymoczko
    Abstract:

    Translators Writing, Writing Translators is a collection of essays by some of the leading scholar-practitioners working in the field of translation studies. Inspired by the work of distinguished translator and theorist Carol Maier, the contributors reflect, in a variety of formsufrom biographical essays to studies of fictional Translators to reflective commentary on translation projects and collaborationsuon the complex, constantly evolving relationship of theory and practice as embodied in the writing of Translators and in the concept of translation as writing. The fact that most scholars in translation studies are also practitioners is one of the unique and defining aspects of the discipline. Nonetheless, the field has long been distinguished by a separation of translation theory and practice evidenced by suspicion among practitioners regarding the relevance of translation theory and reluctance by theoreticians to incorporate translation practice into their theoretical writings. MaierAEs pioneering work stands out as a particularly influential and provocative attempt to rethink and deconstruct the opposition of theory to practice. For Maier, translation theory becomes a site for the investigation of the translatorAEs personal and professional investments in a foreign author, and the translation itself becomes an embodiment of a host of theoretical concerns. Considering the translatorAEs biography and credentials is another defining feature of MaierAEs work that is discussed in the essays of this volume. The combination of the theoretical and the practical makes this collection of interest to a broad array of readers, from scholars and students of translation studies and world literature, to translation practitioners, and as to general readers interested in questions of translation and cross-cultural communication. Rosemary Arrojo, Peter Bush, Ronald Christ, Susan Jill Levine, Christi Merrill, NoUl Valis, Lawrence Venuti, and Kelly Washbourne are just a few of the scholar-practitioners contributing to this volume. The introduction by Brian James Baer, Franyoise Massardier-Kenney, and Maria Tymoczko offers an overview of the central concerns of MaierAEs work as a writing translator and a translator who writes.