Translation Process

14,000,000 Leading Edge Experts on the ideXlab platform

Scan Science and Technology

Contact Leading Edge Experts & Companies

Scan Science and Technology

Contact Leading Edge Experts & Companies

The Experts below are selected from a list of 19185 Experts worldwide ranked by ideXlab platform

Yogendra Shakya - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

Claudine Borg - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • Written alternative Translation solutions in the Translation Process: A case study
    Translation Cognition & Behavior, 2019
    Co-Authors: Claudine Borg
    Abstract:

    Abstract Alternative Translation solutions (ATSs) are a core and abundant element of the Translation Process. Despite being a recurrent topic in Translation Process research (TPR), the majority of previous studies deal with verbal ATSs while written ATSs remain an underresearched aspect. This article focuses on written ATSs and their role in the translatorial decision-making Process. Drawing mainly on research into translatorial decision-making and TPR, it investigates 188 written ATSs present in the first draft of a Maltese literary Translation from French produced by an experienced translator. Various categorisation systems were created to analyse the textual data. The results indicate that written ATSs are a complex phenomenon worth exploring further as they seem to be a shared behaviour by many translators.

  • Decision-making and alternative Translation solutions in the literary Translation Process: A case study1
    Across Languages and Cultures, 2017
    Co-Authors: Claudine Borg
    Abstract:

    This paper explores decision-making in literary Translation focusing in particular on written alternative Translation solutions (ATSs) and their role in the Translation Process. Drawing on psychological research on decision-making and Translation Process research, it investigates why an experienced translator produces various written ATSs in Draft 1 and how he chooses among the various possible solutions during the subsequent phases of the Translation Process. The investigation is carried out at the translator’s workplace who is studied as he self-revises a literary Translation from French into Maltese. Data collected through think-aloud, translator observation and analysis of drafts pertaining to decision-making Processes behind four sets of written ATSs concerning a similar lexical item are analysed and discussed. Results indicate that the translator produces written ATSs for strategic reasons.

Victor M Castano - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • liposomes versus metallic nanostructures differences in the Process of knowledge Translation in cancer
    International Journal of Nanomedicine, 2014
    Co-Authors: David Fajardoortiz, Luis Duran, Laura Moreno, Hector Ochoa, Victor M Castano
    Abstract:

    This research maps the knowledge Translation Process for two different types of nanotechnologies applied to cancer: liposomes and metallic nanostructures (MNs). We performed a structural analysis of citation networks and text mining supported in controlled vocabularies. In the case of liposomes, our results identify subnetworks (invisible colleges) associated with different therapeutic strategies: nanopharmacology, hyperthermia, and gene therapy. Only in the pharmacological strategy was an organized knowledge Translation Process identified, which, however, is monopolized by the liposomal doxorubicins. In the case of MNs, subnetworks are not differentiated by the type of therapeutic strategy, and the content of the documents is still basic research. Research on MNs is highly focused on developing a combination of molecular imaging and photothermal therapy.

M.a. Soto - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • Neural network in the transcription-Translation Process in eukaryotic cells and viruses, a comparison
    Virus Genes, 1995
    Co-Authors: J. Tohá, M.a. Soto
    Abstract:

    The transcription-Translation Process in the virus-host cell system is analyzed in terms of a virtual neural network. In contrast to findings in the transcription-Translation Process in eukaryotic cells, an inverse correlation between the frequency of protein amino acids and code degeneracy and between code degeneracy and the rate of amino acid substitutions was not found. Misuse of the virtual host cell network by virus protein synthesis could be attributed to the different amino acid composition of the virus proteins (input unit) studied here.

  • Neural network in the transcription—Translation Process
    Medical Hypotheses, 1994
    Co-Authors: J. Tohác., M.a. Soto
    Abstract:

    Abstract The transcription-Translation Process is represented by a virtual neural network. The input unit corresponds to the transcription Process, the hidden unit to the mRNA-ribosome-tRNA interaction and the output unit to the final state of the protein. A correlation was found between the natural amino acid frequency and the degree of codon degeneracy and an inverse correlation between the code degeneracy and the number of amino acid substitutions in the protein.

Fabio Alves - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • Investigating the conceptual-procedural distinction in the Translation Process
    2015
    Co-Authors: Fabio Alves, José Luiz Vila Real Gonçalves
    Abstract:

    This chapter draws on relevance theory (Sperber and Wilson 1986/1995) and its application to Translation (Gutt 2000) to investigate Processing effort in Translation in relation to two different types of encodings, namely conceptual and procedural encodings (Blakemore 2002; Wilson 2011). Building on the experimental paradigm of data triangulation in Translation Process research (Alves 2003; Jakobsen 2005), it analyses the Translation Processes of eight professional translators when performing a direct and an inverse Translation task. The analysis focuses on the number and types of encodings found in micro/macro Translation units (Alves and Vale 2009; 2011). Results suggest that Processing effort in Translation is greater in instances of procedural than conceptual encodings.

  • investigating the conceptual procedural distinction in the Translation Process a relevance theoretic analysis of micro and macro Translation units
    Target-international Journal of Translation Studies, 2013
    Co-Authors: Fabio Alves, José Luiz Vila Real Gonçalves
    Abstract:

    This article draws on relevance theory (Sperber and Wilson 1986/1995) and its application to Translation (Gutt 2000) to investigate Processing effort in Translation in relation to two different types of encodings, namely conceptual and procedural encodings (Blakemore 2002, Wilson 2011). Building on the experimental paradigm of data triangulation in Translation Process research (Alves 2003; Jakobsen 2005), it analyses the Translation Processes of eight professional translators when performing a direct and an inverse Translation task. The analysis focuses on the number and types of encodings found in micro/macro Translation units (Alves and Vale 2009; 2011). Results suggest that Processing effort in Translation is greater in instances of procedural than conceptual encodings.

  • on drafting and revision in Translation a corpus linguistics oriented analysis of Translation Process data
    Translation: Computation Corpora Cognition, 2011
    Co-Authors: Fabio Alves, Daniel Couto Vale
    Abstract:

    This paper reports on a study which investigates prototypical characteristics of the drafting and revision phases of the Translation Process, mapped onto the sequential unfolding of micro Translation units into macro Translation units (MTUs). By using Litterae, an annotation and search tool designed to mark, annotate and extract XML files of key-logged Translation Process data, the paper analyses the performance of 12 professional translators and classifies their output as MTUs grouped into three categories: MTUs containing micro units which are Processed solely during the drafting phase (P1 type), MTUs containing micro units which are Processed once in the drafting phase and finalized in the revision phase (P2 type), and MTUs containing micro units which are Processed during the drafting phase and taken up again during the revision phase (P3 type). The analysis points to a hierarchical structure in which P1 is more predominant than P2 which, in turn, is more frequent than P3.

  • probing the unit of Translation in time aspects of the design and development of a web application for storing annotating and querying Translation Process data
    Across Languages and Cultures, 2009
    Co-Authors: Fabio Alves, Daniel Couto Vale
    Abstract:

    This paper presents some aspects of a web application designed to store, annotate, and query Translation Process data. Examples sharing comparable and representative patterns that can be subject to storage, annotation, and querying have been selected to illustrate the structure of the application. The web application is an integral part of the Corpus on Process for the Analysis of Translations (CORPRAT) implemented at the Laboratory for Experimentation in Translation (LETRA) at the Federal University of Minas Gerais, Brazil. The paper examines the unfolding of Translation units in time and proposes their operationalization on the basis of the translator’s focus of attention, identified as time intervals delimited by pauses in the Translation Process as registered by key-logging and/or eyetracking software. By annotating and querying Translation units, the web application allows the Translation Process to be replayed as a moving picture whose sequentially ordered frames represent the screen output of a seq...