Translation Services

14,000,000 Leading Edge Experts on the ideXlab platform

Scan Science and Technology

Contact Leading Edge Experts & Companies

Scan Science and Technology

Contact Leading Edge Experts & Companies

The Experts below are selected from a list of 19590 Experts worldwide ranked by ideXlab platform

Christopher P. Holland - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • strategy networks and systems in the global Translation Services market
    Journal of Strategic Information Systems, 2010
    Co-Authors: Duncan Shaw, Christopher P. Holland
    Abstract:

    The globalisation of markets has led to an increased demand for language Translation Services that support and enable communication between economic partners. For example, technical documents, software systems, business documents and web sites all need to be translated into multiple languages for individual national markets, and the information that they contain changes periodically. This paper sets out a theoretical framework that describes the architectures of business processes within and between separate firms that are used to support the delivery and management of Services. This is done by coordinating the fit between externally generated problem complexity, from customers, and the internally generated complexity of different potential network configuration solutions. The theoretical framework is an architecture of how complexity is generated and managed at the different structural levels and across the different processual stages of an industry. A case study of thebigword, a major international Translation Services company, illustrates how the framework is applied in practice. The case study analyses the implementation of an electronic market platform which enables the coordination of the different stakeholders involved in the Translation Services market. These stakeholders include translators, Translation Services companies and their clients in a global business network.

  • strategy networks and systems in the global Translation Services market
    In: The Network Experience. Berlin Heidelberg: Springer; 2009. p. 99-118., 2009
    Co-Authors: Duncan Shaw, Christopher P. Holland
    Abstract:

    The globalisation of markets has led to an increased demand for language Translation Services that support and enable all forms of communication between economic partners operating in an international environment. For example, technical documents, software systems, business documents and web sites all need to be translated into multiple languages for individual national markets, and the information changes periodically; for web sites, daily and even hourly changes are common. This paper sets out a theoretical framework that describes and encapsulates the business architectures of processes within and between separate firms used to support the delivery and management of language Translation Services by dynamically optimising the fit between externally generated problem complexity, from customers, and the internally generated complexity of different network configuration solutions. A case study of one of the major international Translation companies is presented (thebigword) which illustrates how the framework is applied in practice. The focus of the case study is on how thebigword implement an IT-based system that acts as a platform or e-market to bring together the different participants and stakeholders including translators, Translation Services companies and clients in a global, smart business network.

  • Marketing Translation Services internationally: exploiting IT to achieve a smart network
    Journal of Information Technology, 2004
    Co-Authors: Christopher P. Holland, Duncan R Shaw, J B Westwood, Ian Harris
    Abstract:

    An organization operates within a network of relationships with economic partners. The Translation Services market provides rich examples of networks in practice that connect a diverse range of customers who require Translation Services to a global array of translators ranging from individual experts through to organized groups. This paper examines the marketing strategy of a global Translation company, Thebigword. In the case of Thebigword, the network is constructed around shared information systems that encapsulate and define the nature of relationships with both business customers and thousands of individual translators worldwide. The marketing problem for Thebigword is that it must be able to sense and react to changes and requests from large business customers around the world, whether this is a change to their website, or a request for a new document Translation. In the financial Services market, the request for Translation Services may also be very time sensitive. The focus of the paper is on how Thebigword has used information systems to create a smart business network that defines marketing channels along the key dimensions of target market, business processes, IT architectures and systems, and network intelligence. A range of business examples is presented that illustrate how the marketing and information technology concepts fit together, including that of an international bank and an airline company. The case also provides technology examples of portal technology, web Services and e-procurement.

Toru Ishida - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • policy aware service composition predicting parallel execution performance of composite Services
    IEEE Transactions on Services Computing, 2018
    Co-Authors: Mai Xuan Trang, Yohei Murakami, Toru Ishida
    Abstract:

    With the increasing volume of data to be analysed, one of the challenges in Service Oriented Architecture (SOA) is to make web Services efficient in processing large-scale data. Parallel execution and cloud technologies are the keys to speed-up the service invocation. In SOA, service providers typically employ policies to limit parallel execution of the Services based on arbitrary decisions. In order to attain optimal performance improvement, users need to adapt to the Services policies. A composite service is a combination of several atomic Services provided by various providers. To use parallel execution for greater composite service efficiency, the degree of parallelism (DOP) of the composite Services need to be optimized by considering the policies of all atomic Services. We propose a model that embeds service policies into formulae to calculate composite service performance. From the calculation, we predict the optimal DOP for the composite service, where it attains the best performance. Extensive experiments are conducted on real-world Translation Services. We use several measures such as mean prediction error (MPE), mean absolute deviation (MAD) and tracking signal (TS) to evaluate our model. The analysis results show that our proposed model has good prediction accuracy in identifying optimal DOPs for composite Services.

  • two phase evaluation for selecting machine Translation Services
    Language Resources and Evaluation, 2012
    Co-Authors: Chunqi Shi, Donghui Lin, Masahiko Shimada, Toru Ishida
    Abstract:

    An increased number of machine Translation Services are now available. Unfortunately, none of them can provide adequate Translation quality for all input sources. This forces the user to select from among the Services according to his needs. However, it is tedious and time consuming to perform this manual selection. Our solution, proposed here, is an automatic mechanism that can select the most appropriate machine Translation service. Although evaluation methods are available, such as BLEU, NIST, WER, etc., their evaluation results are not unanimous regardless of the Translation sources. We proposed a two-phase architecture for selecting Translation Services. The first phase uses a data-driven classification to allow the most appropriate evaluation method to be selected according to each Translation source. The second phase selects the most appropriate machine Translation result by the selected evaluation method. We describe the architecture, detail the algorithm, and construct a prototype. Tests show that the proposal yields better Translation quality than employing just one machine Translation service.

  • cascading Translation Services
    The Language Grid, 2011
    Co-Authors: Rie Tanaka, Yohei Murakami, Toru Ishida
    Abstract:

    The Language Grid offers a broad array of language Services such as dictionaries and Translation, and cascading them enables people in different parts of the world to communicate with one another in their mother tongue. However, when cascading several Translation Services, words’ meanings often drift due to the inconsistency, asymmetry and intransitivity of word selection. In this section, we propose context-based coordination to maintain the consistency of word meanings. For this, we put forth a method to automatically generate multilingual equivalent terms based on the use of bilingual dictionaries. We generated trilingual equivalent noun terms and implemented a Japanese-to-German-and-back Translation, cascading four Translation Services. The evaluation results showed that the generated terms can cover over 58% of all nouns. Translation quality was improved by 41% for all sentences, and the quality rating for all sentences increased by an average of 0.47 points on a five-point scale.

  • language grid toolbox open source multi language community site
    International Universal Communication Symposium, 2010
    Co-Authors: Masahiro Tanaka, Yohei Murakami, Toru Ishida
    Abstract:

    With the development of the Internet environments, more and more machine Translation tools have become available on the Web, which provides the opportunity for some multilingual communities to use machine Translation for communication. However, there exist several major problems in machine Translation tools available on the Internet. 1) Translation for specific terms or sentences within communities is always of low quality. 2) Most of the available machine Translation tools only provide basic functions of translating sentences, documents or Web pages, and lack necessary communication functions for community users. 3) It is difficult to conduct collaborative work among community users. 4) There is no support for creating customized multilingual environments based on unique community requirements. To address the above issues, we develop the Language Grid Toolbox which enables easy creation of multilingual community sites and customized multilingual environments for communities. For example, Toolbox has the basic function of creating language resources like dictionaries, which are used to combine with atomic Translation Services to improve the Translation quality. Further, since Toolbox is developed as open source software and provides many basic APIs that can be used for communication, customized functions for communities can be easily developed. Several customized communication tools that are extended from Toolbox basic modules have already been implemented by universities and local government.

  • composing human and machine Translation Services language grid for improving localization processes
    Language Resources and Evaluation, 2010
    Co-Authors: Donghui Lin, Yohei Murakami, Toru Ishida, Yoshiaki Murakami, Masahiro Tanaka
    Abstract:

    With the development of the Internet environments, more and more language Services become accessible for common people. However, the gap between human translators and machine translators remains huge especially for the domain of localization processes that requires high Translation quality. Although efforts of combining human and machine translators for supporting multilingual communication have been reported in previous research, how to apply such approaches for improving localization processes are rarely discussed. In this paper, we aim at improving localization processes by composing human and machine Translation Services based on the Language Grid, which is a language service platform that we have developed. Further, we conduct experiments to compare the Translation quality and Translation cost using several Translation processes, including absolute machine Translation processes, absolute human Translation processes and Translation processes by human and machine Translation Services. The experiment results show that composing monolingual roles and dictionary Services improves the Translation quality of machine translators, and that collaboration of human and machine translators is possible to reduce the cost comparing with the absolute bilingual human Translation. We also discuss the generality of the experimental results and further challenging issues of the proposed localization processes.

Ian Harris - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • Marketing Translation Services internationally: exploiting IT to achieve a smart network
    Journal of Information Technology, 2004
    Co-Authors: Christopher P. Holland, Duncan R Shaw, J B Westwood, Ian Harris
    Abstract:

    An organization operates within a network of relationships with economic partners. The Translation Services market provides rich examples of networks in practice that connect a diverse range of customers who require Translation Services to a global array of translators ranging from individual experts through to organized groups. This paper examines the marketing strategy of a global Translation company, Thebigword. In the case of Thebigword, the network is constructed around shared information systems that encapsulate and define the nature of relationships with both business customers and thousands of individual translators worldwide. The marketing problem for Thebigword is that it must be able to sense and react to changes and requests from large business customers around the world, whether this is a change to their website, or a request for a new document Translation. In the financial Services market, the request for Translation Services may also be very time sensitive. The focus of the paper is on how Thebigword has used information systems to create a smart business network that defines marketing channels along the key dimensions of target market, business processes, IT architectures and systems, and network intelligence. A range of business examples is presented that illustrate how the marketing and information technology concepts fit together, including that of an international bank and an airline company. The case also provides technology examples of portal technology, web Services and e-procurement.

Duncan Shaw - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • strategy networks and systems in the global Translation Services market
    Journal of Strategic Information Systems, 2010
    Co-Authors: Duncan Shaw, Christopher P. Holland
    Abstract:

    The globalisation of markets has led to an increased demand for language Translation Services that support and enable communication between economic partners. For example, technical documents, software systems, business documents and web sites all need to be translated into multiple languages for individual national markets, and the information that they contain changes periodically. This paper sets out a theoretical framework that describes the architectures of business processes within and between separate firms that are used to support the delivery and management of Services. This is done by coordinating the fit between externally generated problem complexity, from customers, and the internally generated complexity of different potential network configuration solutions. The theoretical framework is an architecture of how complexity is generated and managed at the different structural levels and across the different processual stages of an industry. A case study of thebigword, a major international Translation Services company, illustrates how the framework is applied in practice. The case study analyses the implementation of an electronic market platform which enables the coordination of the different stakeholders involved in the Translation Services market. These stakeholders include translators, Translation Services companies and their clients in a global business network.

  • strategy networks and systems in the global Translation Services market
    In: The Network Experience. Berlin Heidelberg: Springer; 2009. p. 99-118., 2009
    Co-Authors: Duncan Shaw, Christopher P. Holland
    Abstract:

    The globalisation of markets has led to an increased demand for language Translation Services that support and enable all forms of communication between economic partners operating in an international environment. For example, technical documents, software systems, business documents and web sites all need to be translated into multiple languages for individual national markets, and the information changes periodically; for web sites, daily and even hourly changes are common. This paper sets out a theoretical framework that describes and encapsulates the business architectures of processes within and between separate firms used to support the delivery and management of language Translation Services by dynamically optimising the fit between externally generated problem complexity, from customers, and the internally generated complexity of different network configuration solutions. A case study of one of the major international Translation companies is presented (thebigword) which illustrates how the framework is applied in practice. The focus of the case study is on how thebigword implement an IT-based system that acts as a platform or e-market to bring together the different participants and stakeholders including translators, Translation Services companies and clients in a global, smart business network.

Yohei Murakami - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • policy aware service composition predicting parallel execution performance of composite Services
    IEEE Transactions on Services Computing, 2018
    Co-Authors: Mai Xuan Trang, Yohei Murakami, Toru Ishida
    Abstract:

    With the increasing volume of data to be analysed, one of the challenges in Service Oriented Architecture (SOA) is to make web Services efficient in processing large-scale data. Parallel execution and cloud technologies are the keys to speed-up the service invocation. In SOA, service providers typically employ policies to limit parallel execution of the Services based on arbitrary decisions. In order to attain optimal performance improvement, users need to adapt to the Services policies. A composite service is a combination of several atomic Services provided by various providers. To use parallel execution for greater composite service efficiency, the degree of parallelism (DOP) of the composite Services need to be optimized by considering the policies of all atomic Services. We propose a model that embeds service policies into formulae to calculate composite service performance. From the calculation, we predict the optimal DOP for the composite service, where it attains the best performance. Extensive experiments are conducted on real-world Translation Services. We use several measures such as mean prediction error (MPE), mean absolute deviation (MAD) and tracking signal (TS) to evaluate our model. The analysis results show that our proposed model has good prediction accuracy in identifying optimal DOPs for composite Services.

  • cascading Translation Services
    The Language Grid, 2011
    Co-Authors: Rie Tanaka, Yohei Murakami, Toru Ishida
    Abstract:

    The Language Grid offers a broad array of language Services such as dictionaries and Translation, and cascading them enables people in different parts of the world to communicate with one another in their mother tongue. However, when cascading several Translation Services, words’ meanings often drift due to the inconsistency, asymmetry and intransitivity of word selection. In this section, we propose context-based coordination to maintain the consistency of word meanings. For this, we put forth a method to automatically generate multilingual equivalent terms based on the use of bilingual dictionaries. We generated trilingual equivalent noun terms and implemented a Japanese-to-German-and-back Translation, cascading four Translation Services. The evaluation results showed that the generated terms can cover over 58% of all nouns. Translation quality was improved by 41% for all sentences, and the quality rating for all sentences increased by an average of 0.47 points on a five-point scale.

  • language grid toolbox open source multi language community site
    International Universal Communication Symposium, 2010
    Co-Authors: Masahiro Tanaka, Yohei Murakami, Toru Ishida
    Abstract:

    With the development of the Internet environments, more and more machine Translation tools have become available on the Web, which provides the opportunity for some multilingual communities to use machine Translation for communication. However, there exist several major problems in machine Translation tools available on the Internet. 1) Translation for specific terms or sentences within communities is always of low quality. 2) Most of the available machine Translation tools only provide basic functions of translating sentences, documents or Web pages, and lack necessary communication functions for community users. 3) It is difficult to conduct collaborative work among community users. 4) There is no support for creating customized multilingual environments based on unique community requirements. To address the above issues, we develop the Language Grid Toolbox which enables easy creation of multilingual community sites and customized multilingual environments for communities. For example, Toolbox has the basic function of creating language resources like dictionaries, which are used to combine with atomic Translation Services to improve the Translation quality. Further, since Toolbox is developed as open source software and provides many basic APIs that can be used for communication, customized functions for communities can be easily developed. Several customized communication tools that are extended from Toolbox basic modules have already been implemented by universities and local government.

  • composing human and machine Translation Services language grid for improving localization processes
    Language Resources and Evaluation, 2010
    Co-Authors: Donghui Lin, Yohei Murakami, Toru Ishida, Yoshiaki Murakami, Masahiro Tanaka
    Abstract:

    With the development of the Internet environments, more and more language Services become accessible for common people. However, the gap between human translators and machine translators remains huge especially for the domain of localization processes that requires high Translation quality. Although efforts of combining human and machine translators for supporting multilingual communication have been reported in previous research, how to apply such approaches for improving localization processes are rarely discussed. In this paper, we aim at improving localization processes by composing human and machine Translation Services based on the Language Grid, which is a language service platform that we have developed. Further, we conduct experiments to compare the Translation quality and Translation cost using several Translation processes, including absolute machine Translation processes, absolute human Translation processes and Translation processes by human and machine Translation Services. The experiment results show that composing monolingual roles and dictionary Services improves the Translation quality of machine translators, and that collaboration of human and machine translators is possible to reduce the cost comparing with the absolute bilingual human Translation. We also discuss the generality of the experimental results and further challenging issues of the proposed localization processes.

  • context based approach for pivot Translation Services
    International Joint Conference on Artificial Intelligence, 2009
    Co-Authors: Rie Tanaka, Yohei Murakami, Toru Ishida
    Abstract:

    Machine Translation Services available on the Web are becoming increasingly popular. However, a pivot Translation service is required to realize Translations between non-English languages by cascading different Translation Services via English. As a result, the meaning of words often drifts due to the inconsistency, asymmetry and intransitivity of word selections among Translation Services. In this paper, we propose context-based coordination to maintain the consistency of word meanings during pivot Translation Services. First, we propose a method to automatically generate multilingual equivalent terms based on bilingual dictionaries and use generated terms to propagate context among combined Translation Services. Second, we show a multiagent architecture as one way of implementation, wherein a coordinator agent gathers and propagates context from/to a Translation agent. We generated trilingual equivalent noun terms and implemented a Japanese-to-German-and-back Translation, cascading into four Translation Services. The evaluation results showed that the generated terms can cover over 58% of all nouns. The Translation quality was improved by 40% for all sentences, and the quality rating for all sentences increased by an average of 0.47 points on a five-point scale. These results indicate that we can realize consistent pivot Translation Services through context-based coordination based on existing Services.