Tahitian

14,000,000 Leading Edge Experts on the ideXlab platform

Scan Science and Technology

Contact Leading Edge Experts & Companies

Scan Science and Technology

Contact Leading Edge Experts & Companies

The Experts below are selected from a list of 1914 Experts worldwide ranked by ideXlab platform

Phila Raharivelomanana - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • chemical variability of the Tahitian marchantia hexaptera reich
    Phytochemistry Letters, 2014
    Co-Authors: Agnieszka Ludwiczuk, Phila Raharivelomanana, André Pham, Jean-pierre Bianchini, Yoshinori Asakawa
    Abstract:

    Marchantia hexaptera Reich. is a liverwort species, which is endemic to French Polynesia, where it occurs on the islands of Tahiti and Moorea. The major purpose of this study was to compare the compositions of the volatiles present in Tahitian M. hexaptera populations, to determine the chemical homogeneity within the species. This the first study of the chemistry and chemical variation within any species of Marchantia from the Pacific region. GC/MS analysis of 10 specimens collected in Mt. Marau area showed some differences between samples, indicating the existence of chemical polymorphism. Based on the differences in chemical profiles, three chemotypes of Tahitian M. hexaptera were recognized. Chemotype I produces germacrane-type sesquiterpene alcohol, 1(10),4-germacradien-6α-ol, which seems to be good chemical marker of this species. The cuparane-type sesquiterpene alcohol, cyclopropanecuparenol is characteristic for Chemotype II, while the presence of the huge amount of an unidentified sesquiterpenoid, 222 [M]+, 82 (100), 67 (60) is characteristic for Chemotype III. The volatiles composition of specimens belonging to Chemotype II is very similar to that of the Japanese and European M. polymorpha L. The recognized chemical differences were not related to altitude. The chemotypes can occur in the same or overlapping areas. These results were further supported by principal components analysis (PCA) and cluster analysis (CA).

  • GC-MS fingerprinting of the Tahitian Marchantia hexaptera Reich
    2014
    Co-Authors: A. Ludwiczuk, Phila Raharivelomanana, A. Pham, J.p. Bianchini, Y. Asakawa
    Abstract:

    Marchantia hexaptera Reich. is a liverwort species, which is endemic to French Polynesia, where it occurs on the islands of Tahiti and Moorea. The major purpose of this study was to compare the compositions of the volatiles present in Tahitian M. hexaptera populations, to determine the chemical homogeneity within the species. This the first study of the chemistry and chemical variation within any species of Marchantia from the Pacific region. GC/MS analysis of 10 specimens collected in Mt. Marau area showed some differences between samples, indicating the existence of chemical polymorphism. Based on the differences in chemical profiles, three chemotypes of Tahitian M. hexaptera were recognized. Chemotype I produces germacrane-type sesquiterpene alcohol, 1(10),4-germacradien-6α-ol, which seems to be good chemical marker of this species. The cuparane-type sesquiterpene alcohol, cyclopropanecuparenol is characteristic for Chemotype II, while the presence of the huge amount of an unidentified sesquiterpenoid, 222 [M] + , 82 (100), 67 (60) is characteristic for Chemotype III. The volatiles composition of specimens belonging to Chemotype II is very similar to that of the Japanese and European M. polymorpha L. The recognized chemical differences were not related to altitude. The chemotypes can occur in the same or overlapping areas. These results were further supported by principal components analysis (PCA) and cluster analysis (CA).

  • odor active compounds of Tahitian vanilla flavor
    Food Research International, 2012
    Co-Authors: Christel Brunschwig, P Sengeremonnot, M L Aubanel, A Pierrat, Gerard George, S Rochard, Phila Raharivelomanana
    Abstract:

    Abstract Gas Chromatography–Olfactometry was performed on Tahitian vanilla extracts in order to highlight its flavor specificity. The results stressed that Tahitian vanilla flavor was very rich. 61 odorant zones were identified, 38 of them were attributed to an odor-active component. Among them, anisaldehyde and guaiacol were found to be the key flavor compounds of Tahitian vanilla. They were representative of the predominant “spicy-anise” and “phenolic” odor families. Moreover, three cultivars of Tahitian vanilla were characterized thanks to their GC–O profile, highlighting the diversity existing among Tahitian vanilla flavor, and providing prospects for valorizing them as well.

  • Volatile components from selected Tahitian liverworts.
    Natural product communications, 2009
    Co-Authors: Agnieszka Ludwiczuk, Phila Raharivelomanana, Ismiarni Komala, André Pham, Jean-pierre Bianchini, Yoshinori Asakawa
    Abstract:

    Six Tahitian liverworts, Trichocolea pluma, Chandonanthus hirtellus, Mastigophora diclados, Jungermannia sp., Plagiochila sp. and Cyathodium foetidissimum were chemically investigated. All of these liverworts produce their own characteristic compounds. Vanillic acid methyl ester was isolated for the first time from T. pluma. Skatol is responsible for the very intense unpleasant odor of C. foetidissimum. Herbertane-type sesquiterpenoids are peculiar components of M. diclados, and fusicoccane-type diterpenoids were identified in Pagiochila sp. Cembranes and ent-verticillanes were isolated from C. hirtellus and also detected in Jungermannia species. C. hirtellus also biosynthesizes algal components and such results may suggest that some liverworts originate from algae.

Paia Mirose - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • Quand Disney déchaîne les passions : retour sur la controverse autour de Moana
    Journal de la société des océanistes, 2021
    Co-Authors: Paia Mirose, Salau Marie
    Abstract:

    Cet article revient sur les principaux enjeux de la controverse qui a accompagné la sortie du film d’animation Moana, en proposant une chronique des diverses réactions auxquelles elle a donné lieu, et en évoquant les différents champs dans lesquels les positions contrastées des acteurs se sont exprimées. Si certains éléments de cette controverse, dont l’origine se situe clairement dans le Pacifique et à l’initiative d’insulaires de la région, ont été largement relayés par les médias français, nous évoquerons ici la situation particulière de la Polynésie française, qui a en effet connu deux versions de Moana : une en français (Vaiana) et une en tahitien (Moana), première adaptation dans une langue polynésienne soutenue par Disney. La virulence des débats constatée ailleurs dans le Pacifique n'y ayant pas trouvé d'écho, nous nous proposons de rendre compte de ce qui constitue en première lecture une exceptionnalité de la Polynésie française.This article reviews the main issues of the controversy that accompanied the release of the animated film Moana, by providing a chronicle of the various reactions to which it has given rise, and by evoking the different fields in which contrasting views were expressed. While some elements of this controversy, whose origin is clearly situated in the Pacific and at the instigation of Pacific Islanders, have been widely covered in the French media, we will discuss the particular situation of French Polynesia, where two versions of Moana circulated: one in French (Vaiana) and one in Tahitian (Moana), first adaptation in a Polynesian language sponsored by Disney. As the virulence of the debates found elsewhere in the Pacific did not apply to this particular case, we provide an account of what constitutes at first reading an exceptionality of French Polynesia

  • Quand Disney déchaîne les passions : retour sur la controverse autour de Moana
    'OpenEdition', 2019
    Co-Authors: Paia Mirose, Salau Marie
    Abstract:

    International audienceThis article reviews the main issues of the controversy that accompanied the release of the animated film Moana, by providing a chronicle of the various reactions to which it has given rise, and by evoking the different fields in which contrasting views were expressed. While some elements of this controversy, whose origin is clearly situated in the Pacific and at the instigation of Pacific Islanders, have been widely covered in the French media, we will discuss the particular situation of French Polynesia, where two versions of Moana circulated: one in French (Vaiana) and one in Tahitian (Moana), first adaptation in a Polynesian language sponsored by Disney. As the virulence of the debates found elsewhere in the Pacific did not apply to this particular case, we provide an account of what constitutes at first reading an exceptionality of French Polynesia.Cet article revient sur les principaux enjeux de la controverse qui a accompagné la sortie du film d’animation Moana, en proposant une chronique des diverses réactions auxquelles elle a donné lieu, et en évoquant les différents champs dans lesquels les positions contrastées des acteurs se sont exprimées. Si certains éléments de cette controverse, dont l’origine se situe clairement dans le Pacifique et à l’initiative d’insulaires de la région, ont été largement relayés par les médias français, nous évoquerons ici la situation particulière de la Polynésie française, qui a en effet connu deux versions de Moana : une en français (Vaiana) et une en tahitien (Moana), première adaptation dans une langue polynésienne soutenue par Disney. La virulence des débats constatée ailleurs dans le Pacifique n'y ayant pas trouvé d'écho, nous nous proposons de rendre compte de ce qui constitue en première lecture une exceptionnalité de la Polynésie française

  • « Le tahitien, c’est pour dire bonjour et au revoir » : paroles d’enfants sur une langue autochtone en sursis
    Enfances Familles Générations, 2017
    Co-Authors: Salaün Marie, Vernaudon Jacques, Paia Mirose
    Abstract:

    Tahiti est l’île principale d’un archipel du Pacifique Sud, la Polynésie française, lié, sous des statuts divers depuis 1842, à une République française éloignée de 16 000 kilomètres. S’ils n’ont donc pas été minorisés démographiquement, ni spoliés de leurs terres, dans les proportions que l’on connaît ailleurs, en Amérique et dans le Pacifique, les Tahitiens (environ 80 % d’une population de l’île estimée à 183 000 habitants aujourd’hui) ont incontestablement été victimes d’une politique d’assimilation qui a connu une accélération au début des années 1960, avec la nouvelle vocation de ce territoire à devenir le lieu des essais nucléaires français. Exposés plus massivement aux institutions importées de Paris (justice et école), plus urbanisés et dépendants de l’emploi salarié, les Tahitiens ont eu tendance alors à projeter leurs enfants dans un avenir francophone au sein duquel les langues polynésiennes étaient d’autant moins transmises qu’elles apparaissaient comme préjudiciables à l’intégration sociale. De fait, la déperdition d’une génération à l’autre est patente : si 52 % des 75-79 ans déclarent une langue polynésienne comme étant la plus parlée en famille, ce n’est le cas que de 17 % des 15-19 ans en 2012. En réaction à l’ambition souvent hégémonique de la langue et de la culture françaises, et pour préserver ce qui peut l’être de la langue et de la culture tahitiennes, une politique visant à promouvoir cette langue et cette culture à l’école a été mise en application depuis le début des années 1980. Basée sur des enquêtes empiriques auprès des enseignants, des parents et des enfants eux-mêmes (notamment via le programme de recherche « École plurilingue outre-mer » de l’Agence nationale de la recherche française en 2008-2012 et le programme de recherche « Les langues entre l’école et la famille : représentations et pratiques linguistiques contemporaines des enfants de CM2 à Tahiti » du Ministère de la Culture français en 2013-2014), notre contribution interroge les enjeux de la complémentarité entre école et famille élargie dans la transmission linguistique et culturelle, avec une attention toute particulière pour les représentations enfantines des langues que parlent les enfants, des langues qu’ils entendent autour d’eux, et des langues qui seront les leurs plus tard.Tahiti is the main island of the South Pacific archipelago French Polynesia that has been linked since 1842 through various statutes to the French Republic, 16,000 kilometres away. And while they have never been a demographic minority, nor had their land taken away to the same extent as occurred in the Americas and the Pacific, Tahitians (about 80% of the island’s population of about 183,000 people) have incontestably been victims of a policy of assimilation that accelerated in the early 1960s, as the territory became the French nuclear testing ground. With much greater exposure to institutions imported from Paris (legal and educational), and more urbanized and dependent on salaried employment, Tahitians began to project their children into a French-speaking future, within which the transmission of Polynesian languages came to be seen as prejudicial to social integration. As a result, the loss of these languages has become obvious: while 52% of people 75 to 79 years old say they speak a Polynesian language in the family, this is true of only 17% of people 15 to 19 years old. As a reaction to the often hegemonic ambition of the French culture and language, and to preserve what can be saved of the Tahitian language and culture, a policy aimed at promoting this language and culture at school was implemented in the early 1980s. Based on empirical studies carried out among teachers, parents, and the students themselves, in particular through programs conducted by the French National Research Agency in 2008–2012, and the French ministry of culture in 2013–2014, this article examines the issues of the complementarity between school and extended family in the transmission of language and culture, with a particular focus on children’s representations of the languages they speak themselves, the languages they hear around them, and the languages that they will learn later

Salau Marie - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • Quand Disney déchaîne les passions : retour sur la controverse autour de Moana
    Journal de la société des océanistes, 2021
    Co-Authors: Paia Mirose, Salau Marie
    Abstract:

    Cet article revient sur les principaux enjeux de la controverse qui a accompagné la sortie du film d’animation Moana, en proposant une chronique des diverses réactions auxquelles elle a donné lieu, et en évoquant les différents champs dans lesquels les positions contrastées des acteurs se sont exprimées. Si certains éléments de cette controverse, dont l’origine se situe clairement dans le Pacifique et à l’initiative d’insulaires de la région, ont été largement relayés par les médias français, nous évoquerons ici la situation particulière de la Polynésie française, qui a en effet connu deux versions de Moana : une en français (Vaiana) et une en tahitien (Moana), première adaptation dans une langue polynésienne soutenue par Disney. La virulence des débats constatée ailleurs dans le Pacifique n'y ayant pas trouvé d'écho, nous nous proposons de rendre compte de ce qui constitue en première lecture une exceptionnalité de la Polynésie française.This article reviews the main issues of the controversy that accompanied the release of the animated film Moana, by providing a chronicle of the various reactions to which it has given rise, and by evoking the different fields in which contrasting views were expressed. While some elements of this controversy, whose origin is clearly situated in the Pacific and at the instigation of Pacific Islanders, have been widely covered in the French media, we will discuss the particular situation of French Polynesia, where two versions of Moana circulated: one in French (Vaiana) and one in Tahitian (Moana), first adaptation in a Polynesian language sponsored by Disney. As the virulence of the debates found elsewhere in the Pacific did not apply to this particular case, we provide an account of what constitutes at first reading an exceptionality of French Polynesia

  • Quand Disney déchaîne les passions : retour sur la controverse autour de Moana
    'OpenEdition', 2019
    Co-Authors: Paia Mirose, Salau Marie
    Abstract:

    International audienceThis article reviews the main issues of the controversy that accompanied the release of the animated film Moana, by providing a chronicle of the various reactions to which it has given rise, and by evoking the different fields in which contrasting views were expressed. While some elements of this controversy, whose origin is clearly situated in the Pacific and at the instigation of Pacific Islanders, have been widely covered in the French media, we will discuss the particular situation of French Polynesia, where two versions of Moana circulated: one in French (Vaiana) and one in Tahitian (Moana), first adaptation in a Polynesian language sponsored by Disney. As the virulence of the debates found elsewhere in the Pacific did not apply to this particular case, we provide an account of what constitutes at first reading an exceptionality of French Polynesia.Cet article revient sur les principaux enjeux de la controverse qui a accompagné la sortie du film d’animation Moana, en proposant une chronique des diverses réactions auxquelles elle a donné lieu, et en évoquant les différents champs dans lesquels les positions contrastées des acteurs se sont exprimées. Si certains éléments de cette controverse, dont l’origine se situe clairement dans le Pacifique et à l’initiative d’insulaires de la région, ont été largement relayés par les médias français, nous évoquerons ici la situation particulière de la Polynésie française, qui a en effet connu deux versions de Moana : une en français (Vaiana) et une en tahitien (Moana), première adaptation dans une langue polynésienne soutenue par Disney. La virulence des débats constatée ailleurs dans le Pacifique n'y ayant pas trouvé d'écho, nous nous proposons de rendre compte de ce qui constitue en première lecture une exceptionnalité de la Polynésie française

Vernaudon Jacques - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • Les métalangues du tahitien à l’école
    'OpenEdition', 2019
    Co-Authors: Vernaudon Jacques
    Abstract:

    L’utilisation du tahitien comme langue d’alphabétisation depuis le début xixe siècle a généré un discours réflexif sur sa grammaire et un vocabulaire métalinguistique destiné à le décrire. Notre contribution vise à rendre compte de l’évolution de la métalangue utilisée à l’école pour enseigner cette langue, à partir d’un corpus de documents authentiques, depuis les premiers abécédaires missionnaires jusqu’aux manuels scolaires contemporains. Nous explorons à cette occasion deux questions connexes, celle de la création progressive d’une métalangue en tahitien sur le tahitien et celle de la métalangue commune pour comparer le tahitien et le français.The use of Tahitian as a language of literacy since the beginning of the 19th century has generated a reflexive discourse on its grammar and a metalinguistic vocabulary intended to describe it. Our contribution aims to account for the evolution of the metalanguage used in school to teach Tahitian from a body of authentic documents, from the first missionary alphabets to contemporary textbooks. We also explore two related issues: the progressive genesis of a Tahitian metalanguage on Tahitian and the common metalanguage to compare Tahitian and French

  • Les métalangues du tahitien à l'école
    Université des Antilles ESPE, 2018
    Co-Authors: Vernaudon Jacques
    Abstract:

    International audienceThe use of Tahitian as a language of literacy since the beginning of the 19 th century has generated a reflexive discourse on its grammar and a metalinguistic vocabulary intended to describe it. Our contribution aims to account for the evolution of the metalanguage used in school to teach Tahitian from a body of authentic documents, from the first missionary alphabets to contemporary textbooks. We also explore two related issues : the progressive genesis of a Tahitian metalanguage on Tahitian and the common metalanguage to compare Tahitian and French.L'utilisation du tahitien comme langue d'alphabétisation depuis le début 19 e siècle a généré un discours réflexif sur sa grammaire et un vocabulaire métalinguistique destiné à le décrire. Notre contribution vise à rendre compte de l'évolution de la métalangue utilisée à l'école pour enseigner cette langue, à partir d'un corpus de documents authentiques, depuis les premiers abécédaires missionnaires jusqu'aux manuels scolaires contemporains. Nous explorons à cette occasion deux questions connexes, celle de la création progressive d'une métalangue en tahitien sur le tahitien et celle de la métalangue commune pour comparer le tahitien et le français

  • « Le tahitien, c’est pour dire bonjour et au revoir » : paroles d’enfants sur une langue autochtone en sursis
    Enfances Familles Générations, 2017
    Co-Authors: Salaün Marie, Vernaudon Jacques, Paia Mirose
    Abstract:

    Tahiti est l’île principale d’un archipel du Pacifique Sud, la Polynésie française, lié, sous des statuts divers depuis 1842, à une République française éloignée de 16 000 kilomètres. S’ils n’ont donc pas été minorisés démographiquement, ni spoliés de leurs terres, dans les proportions que l’on connaît ailleurs, en Amérique et dans le Pacifique, les Tahitiens (environ 80 % d’une population de l’île estimée à 183 000 habitants aujourd’hui) ont incontestablement été victimes d’une politique d’assimilation qui a connu une accélération au début des années 1960, avec la nouvelle vocation de ce territoire à devenir le lieu des essais nucléaires français. Exposés plus massivement aux institutions importées de Paris (justice et école), plus urbanisés et dépendants de l’emploi salarié, les Tahitiens ont eu tendance alors à projeter leurs enfants dans un avenir francophone au sein duquel les langues polynésiennes étaient d’autant moins transmises qu’elles apparaissaient comme préjudiciables à l’intégration sociale. De fait, la déperdition d’une génération à l’autre est patente : si 52 % des 75-79 ans déclarent une langue polynésienne comme étant la plus parlée en famille, ce n’est le cas que de 17 % des 15-19 ans en 2012. En réaction à l’ambition souvent hégémonique de la langue et de la culture françaises, et pour préserver ce qui peut l’être de la langue et de la culture tahitiennes, une politique visant à promouvoir cette langue et cette culture à l’école a été mise en application depuis le début des années 1980. Basée sur des enquêtes empiriques auprès des enseignants, des parents et des enfants eux-mêmes (notamment via le programme de recherche « École plurilingue outre-mer » de l’Agence nationale de la recherche française en 2008-2012 et le programme de recherche « Les langues entre l’école et la famille : représentations et pratiques linguistiques contemporaines des enfants de CM2 à Tahiti » du Ministère de la Culture français en 2013-2014), notre contribution interroge les enjeux de la complémentarité entre école et famille élargie dans la transmission linguistique et culturelle, avec une attention toute particulière pour les représentations enfantines des langues que parlent les enfants, des langues qu’ils entendent autour d’eux, et des langues qui seront les leurs plus tard.Tahiti is the main island of the South Pacific archipelago French Polynesia that has been linked since 1842 through various statutes to the French Republic, 16,000 kilometres away. And while they have never been a demographic minority, nor had their land taken away to the same extent as occurred in the Americas and the Pacific, Tahitians (about 80% of the island’s population of about 183,000 people) have incontestably been victims of a policy of assimilation that accelerated in the early 1960s, as the territory became the French nuclear testing ground. With much greater exposure to institutions imported from Paris (legal and educational), and more urbanized and dependent on salaried employment, Tahitians began to project their children into a French-speaking future, within which the transmission of Polynesian languages came to be seen as prejudicial to social integration. As a result, the loss of these languages has become obvious: while 52% of people 75 to 79 years old say they speak a Polynesian language in the family, this is true of only 17% of people 15 to 19 years old. As a reaction to the often hegemonic ambition of the French culture and language, and to preserve what can be saved of the Tahitian language and culture, a policy aimed at promoting this language and culture at school was implemented in the early 1980s. Based on empirical studies carried out among teachers, parents, and the students themselves, in particular through programs conducted by the French National Research Agency in 2008–2012, and the French ministry of culture in 2013–2014, this article examines the issues of the complementarity between school and extended family in the transmission of language and culture, with a particular focus on children’s representations of the languages they speak themselves, the languages they hear around them, and the languages that they will learn later

Christel Brunschwig - One of the best experts on this subject based on the ideXlab platform.

  • odor active compounds of Tahitian vanilla flavor
    Food Research International, 2012
    Co-Authors: Christel Brunschwig, P Sengeremonnot, M L Aubanel, A Pierrat, Gerard George, S Rochard, Phila Raharivelomanana
    Abstract:

    Abstract Gas Chromatography–Olfactometry was performed on Tahitian vanilla extracts in order to highlight its flavor specificity. The results stressed that Tahitian vanilla flavor was very rich. 61 odorant zones were identified, 38 of them were attributed to an odor-active component. Among them, anisaldehyde and guaiacol were found to be the key flavor compounds of Tahitian vanilla. They were representative of the predominant “spicy-anise” and “phenolic” odor families. Moreover, three cultivars of Tahitian vanilla were characterized thanks to their GC–O profile, highlighting the diversity existing among Tahitian vanilla flavor, and providing prospects for valorizing them as well.